Cómo traducir un artículo de la Wikipedia

Para traducir un artículo de la Wikipedia resulta un poco confuso seguir las extensísimas indicaciones que da la propia Wikipedia. Pienso que se pueden resumir de forma más clara, así que si estáis interesados en traducir un artículo ya publicado aquí os explico cómo se hace:

1. Es conveniente crear una cuenta de usuario porque tenemos acceso a más opciones.
2. Buscamos el artículo de la Wikipedia que queramos traducir. Como ejemplo he tomado el artículo “Uplands, Swansea” de la Wikipedia en inglés. Como se puede observar en esta foto, hasta la fecha de hoy, solo ha sido traducido al galés (Cymraeg).

Uplands no traducido

(más…)

Validación de memorias de traducción con TMXValidator

He importado y exportado memorias de traducción de unas herramientas a otras en numerosas ocasiones. Normalmente no aparecen muchos problemas a la hora de intercambiar memorias. Si surgen, suelen ser de formato, de no reconocimiento de etiquetas o de diferente forma de segmentar los textos, que hacen que la herramienta a la que hayamos importado una memoria no reconozca los segmentos como debería, como quisiéramos o como esperábamos. En el peor de los casos, algunas herramientas generan formatos de memorias que no son válidos para otras y otras no aceptan un formato que no sea el propio. También, a veces el error se encuentra en la validez de las memorias.

(más…)

Passolo 2011 y RC-WinTrans 9 Comparación de funciones

Mi propósito en esta entrada es comparar, en términos generales, las características de dos herramientas de localización: Passolo 2011 Professional y RC-WinTrans 9.

Para empezar, Passolo fue creado en Alemania en los años 90 y hoy en día forma parte de SDL, al igual que Trados y MultiTerm. Existen cinco versiones: Professional, Team, Collaboration, Essential y Translator. Las funciones de las mismas varían y la elección de una y otra depende de nuestras necesidades como traductores autónomos, gestores de proyectos o grandes empresas de localización. Las más básicas, y por lo tanto menos costosas, son las versiones Essential y Translator que son más aconsejables para traductores autónomos y las versiones Professional, Team y Collaboration para gestores de proyectos y grandes empresas de localización.

(más…)

Localización, internacionalización y globalización

En esta entrada quiero aclarar y comentar los conceptos de localización, internacionalización y globalización en el campo de la traducción.

Para empezar, el término localización no deja de dar lugar a confusiones desde que se empezó a utilizar a principios de los años 90. La confusión se acentúa más aún en nuestra lengua si nos remitimos al Diccionario de la Real Academia Española, que de localización nos hace saltar a localizar, donde encontramos las siguientes definiciones: 1. Fijar, encerrar en límites determinados; 2. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo; y 3. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo. Así, parece que localizar significa limitar, encontrar o ubicar. Nada que ver con la definición de la ahora desaparecida Localisation Industry Standards Association (LISA) según la cual la localización implica tomar un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para un locale, es decir, el país y la lengua meta en los que dicho producto será utilizado y vendido. Ahora bien, lo que cabe aclarar es qué entendemos por “producto”. Se tiende a pensar que la localización sólo se realiza al traducir programas informáticos, páginas web o videojuegos, sin embargo, también está presente al adaptar, que no traducir, las cifras, las unidades de medida, las monedas, las marcas comerciales, los colores, los eslóganes o el diseño de un logotipo, por nombrar algunos ejemplos. Quizás por esta razón un término más adecuado que localización sería adaptación como indican muchos traductores o bien hacer una distinción en base a ese producto que se localizará.

(más…)