Mi propósito en esta entrada es comparar, en términos generales, las características de dos herramientas de localización: Passolo 2011 Professional y RC-WinTrans 9.

Para empezar, Passolo fue creado en Alemania en los años 90 y hoy en día forma parte de SDL, al igual que Trados y MultiTerm. Existen cinco versiones: Professional, Team, Collaboration, Essential y Translator. Las funciones de las mismas varían y la elección de una y otra depende de nuestras necesidades como traductores autónomos, gestores de proyectos o grandes empresas de localización. Las más básicas, y por lo tanto menos costosas, son las versiones Essential y Translator que son más aconsejables para traductores autónomos y las versiones Professional, Team y Collaboration para gestores de proyectos y grandes empresas de localización.

Passolo trabaja con la mayoría de los formatos pero en algunos casos, para analizar cierto tipo de archivos, es necesario comprar complementos o add-ins. Trabaja con los siguientes formatos: Windows 16, 32 y 64 binaries, RC, Visual Basic, XML, XLIFF, HTML, Text, Excel, MSI, PO, Microsoft .NET, Borland Delphi/C++ Builder, Java, OBDC Databases, Palm OS y CHM. Los idiomas de su interfaz son el inglés y el alemán.

Passolo Professional nos permite realizar lo siguiente:

  • Crear varios usuarios para que puedan trabajar en el mismo proyecto simultáneamente;
  • Crear proyectos con una o varias lenguas origen y lenguas meta. En este aspecto hay un punto a favor para Passolo con respecto a RC-WinTrans porque los gestores de proyectos pueden crear proyectos con más de una lengua origen;
  • Fusionar y hacer el mantenimiento de proyectos, extraer subproyectos y crear propiedades definidas por el usuario;
  • Incrustar archivos en los proyectos;
  • Probar el correcto funcionamiento de los archivos a traducir con traducción simulada;
  • Analizar unidades de traducción o un nuevo proyecto con los ayudantes de traducción (“translation helpers”) en busca de pretraducciones o coincidencias parciales. Estos «ayudantes» pueden ser los siguientes recursos: el mismo proyecto que se esté localizando, otros proyectos de Passolo (estén abiertos o no), paquetes de traducción, glosarios, memorias de traducción de Trados sin sincronización, memorias de traducción de SDLX, memorias de traducción de internet y unidades de traducción que fueron borradas y que se encuentren en la papelera de reciclaje. Es posible acceder a las memorias de traducción vía intranet e internet;
  • Modificar mapas de bits, iconos y cursores, con herramientas de edición de imágenes internas o externas. Estas herramientas se pueden vincular a Passolo de modo que cuando queramos modificar un mapa de bit Passolo las abra directamente;
  • Realizar diferentes tests de garantía de la calidad y crear test definidos por el usuario;
  • Utilizar un corrector ortográfico interno de 14 lenguas occidentales así como el corrector de Microsoft Word;
  • Actualizar las antiguas versiones del programa que estemos localizando con nuevas versiones;
  • Crear informes generales y estadísticos en cualquier etapa del proyecto;
  • Crear, dividir, exportar e importar paquetes de traducción que pueden contener glosarios, archivos incrustados y macros. Es posible sincronizar los paquetes para compartir datos actualizados con el proyecto original y vía un servidor FTP;
  • Importar y exportar listas con unidades de traducción en diferentes formatos y diferentes archivos para que puedan ser utilizadas por otros traductores y en otras herramientas de traducción. De este modo el localizador no necesitaría una herramienta de localización, simplemente se limitaría a traducir el texto, por ejemplo en un archivo Excel y se lo enviaría al gestor del proyecto;
  • Importar y exportar paquetes de traducción y propiedades definidas por el usuario como filtros o reglas;
  • Crear y utilizar glosarios bilingües y miltilingües en archivos de texto;
  • Añadir hipervínculos a unidades de traducción para saltar a otra unidad en concreto, para abrir archivos o páginas web y para crear macros.
  • Usar, crear, exportar e importar macros.
  • Ampliar Passolo y crear recursos definidos por el usuario mediante la integración de add-ins: otras herramientas TAO, nuevos analizadores de formatos, segmentadores, correctores ortográficos y herramientas de importación y exportación.

Se puede instalar de modo independiente o junto con SDL Trados, en cuya interfaz aparecerá. Los service packs son gratis pero las actualizaciones no.

Se pueden comprar servicios de asistencia o soporte y recibirlos online. La base de soporte SDL Knowledge Base proporciona soluciones a errores comunes del programa. En el manual de instrucciones y en la ayuda se puede encontrar más información sobre sus características aunque no siempre está claramente explicada y presenta innumerables errores de consistencia y de ortografía, lo cual deja mucho que desear cuando SDL es la empresa de herramientas para traductores más importante a nivel internacional. El manual se puede descargar aquí:  manual de Passolo 2011.

Por otro lado, RC-WinTrans es una herramienta creada en Alemania en los años 90 como parte de Schaudin. Existen tres versiones: Global, Translator y Translator Group License.

Trabaja con los siguientes tipos de archivos: NET, Borland Delphi, WPF, Win 32, 64-bit application files, XML, XAML, Windows INI, Unix INI, Java, DFM, XLIFF, WXL, TS, PO, C, CPP, C/C++ header files, ADM, TXT, MC y WPF BAML. RC-WinTrans es la única herramienta capaz de localizar las propiedades de control ActiveX pero a diferencia de Passolo no trabaja con archivos HTML, lo cual no supone ningún problema ya que siempre es más práctico traducir archivos HTML con una herramienta que maneje mejor las memorias de traducción como Trados, Transit o Déjà Vu. RC-WinTrans también se puede ampliar con propiedades definidas por el usuario.

Su interfaz es customizable y su idioma puede ser el inglés o el francés. Al comparar Passolo y RC-WinTrans, la interfaz del último me resultó más clara y más fácil de usar aunque también un poco más limitada.

RC-WinTrans ofrece las siguientes opciones aunque algunas de ellas, al igual que en Passolo, pueden variar según la versión:

  • Crear proyectos con una sola lengua origen y varias lenguas meta;
  • Analizar unidades de traducción o proyectos en busca de coincidencias totales o parciales con la opción de autotraducción o «Auto-Translate» en inglés. Los recursos que se pueden utilizar en esta opción son diccionarios, memorias de traducción y otros proyectos que hayamos realizado anteriormente. Trados Workbench está integrado en su interfaz pero usa una versión antigua de memorias de traducción (.tmw), lo cual no nos sería de gran ayuda ya que SDL dejó de comercializarla hace tiempo. Aún así, es posible utilizar SDL Trados Studio 2009/2011, MemoQ y traducción automática si incluimos complementos o add-ons. Al utilizar diccionarios y memorias de traducción también podemos completarlos con nuevos términos y unidades de traducción;
  • Modificar mapas de bits. A diferencia de Passolo, RC-WinTrans solo utiliza herramientas de edición de imágenes externas;
  • Realizar diferentes tests de garantía de la calidad. Una opción muy útil es la página de sugerencias de atajos “hotkey suggestion page” que Passolo no tiene. De esta forma nos aseguramos fácilmente de no repetir ninguno de los comandos, ya que la funcionalidad del programa localizado se vería afectada;
  • Utilizar un corrector ortográfico interno de lenguas occidentales así como el corrector de Microsoft Word;
  • Modificar traducciones con Word;
  • Actualizar archivos origen antiguos u obsoletos;
  • Crear informes generales y estadísticos en cualquier etapa del proyecto;
  • Crear, exportar e importar, que no dividir como Passolo, proyectos de traducción en paquetes para que puedan ser utilizados por el gestor del proyecto;
  • Importar y exportar archivos en Excel, archivos de texto o archivos en formato TMX. Con estos formatos, se pueden exportar las unidades de traducción, modificarlas externamente y reimportarlas. De esta forma el traductor no necesita tener una licencia de RC-WinTrans y los proyectos de localización llegarían a más traductores. Al exportar datos en un archivo Excel se conservan todos los metadatos, así el gestor del proyectos podría remitirse a la información sobre el proyecto y el proceso llevado a cabo. No obstante, las opciones de importación y exportación son más limitadas que en Passolo;
  • Crear diccionarios bilingües en formato de texto o en TMX;
  • Crear una pseudotraducción para comprobar el correcto funcionamiento del programa informático al ser localizado por ejemplo, a idiomas que no utilicen los caracteres latinos como el árabe o el japonés;
  • Crear y añadir macros; RC-WinTrans incluye Microsoft Visual Basic for Applications (VBA) que hace que RC-WinTrans sea customizable, ampliable y que se ajuste a las necesidades de los procesos de localización y de la evolución del trabajo;
  • Convertir cualquier archivo origen de cualquier tipo a XLIFF con la ayuda de programas externos o de macros VBA para que pueda ser utilizado en RC-WinTrans y otras herramientas como por ejemplo Trados;
  • Validar archivos TMX conforme a su versión (de 1.1 a 1.4b) con el fin de evitar problemas con el formato;

El manual de RC-WinTrans es bastante más detallado y claro que el de Passolo y se puede descargar desde la página web de Schaudin o desde aquí: manual de RC-WinTrans 9. A diferencia de Passolo y afortunadamente para los usuarios, el servicio de asistencia es gratis.