Ventajas e inconvenientes de usar diccionarios AutoSuggest con Trados

Parece que los diccionarios AutoSuggest siguen siendo el elemento olvidado en los proyectos de traducción con Trados. Mi impresión es que todos los traductores que trabajan con Trados utilizan memorias de traducción, no tantos utilizan bases terminológicas y podría decir que muy pocos usan diccionarios AutoSuggest.

Al igual que las memorias, los diccionarios AutoSuggest son bases de datos que contienen unidades de traducción, pero su uso dista bastante del de las memorias. En vez de sugerir unidades de traducción, estos diccionarios sugieren fragmentos (palabras o grupos de palabras) de unidades de traducción que pueden, o no, ser el equivalente de otros fragmentos en el segmento de origen. Así, como traductores podemos aceptar o rechazar las sugerencias. Aquí dejo un ejemplo de cómo un diccionario AutoSuggest sugiere equivalencias:

 

Foto AutoSuggest

 

 

 

(más…)

Aplicaciones para guardar enlaces y leerlos más tarde

Todos los días encontramos entradas en blogs, artículos o vídeos muy interesantes, pero no siempre tenemos el tiempo de leerlos. Para evitar que caigan en el olvido existe Pocket, una herramienta muy útil y gratuita que guarda todos los enlaces que queramos.

Pocket icono

Se puede instalar en el buscador del ordenador y en dispositivos Apple y Android. Con el mismo nombre de usuario y contraseña podemos guardar enlaces desde cualquiera de ellos y leerlos cuando deseemos. (más…)

SDL Passolo 2011 para gestores de proyectos

SDL Passolo 2011 es una herramienta creada para traducir ‒o más bien localizar‒ interfaces de programas informáticos, es decir, menús, cuadros de diálogos, comandos, iconos, etc. En esta entrada me voy a centrar en las ediciones más adecuadas para gestores de proyectos, en las características de cada una y en algunas de las muchas funciones que estas tienen. Para ello, y teniendo en cuenta que los idiomas de la propia interfaz de Passolo son el inglés o el alemán y el manual de Passolo está redactado solo en inglés, utilizaré los nombres ingleses de cada función o elemento de Passolo con una explicación o traducción aproximada en español. Como anticipo, indico aquí que utilizaré el término string para referirme a lo que sería el equivalente de un segmento en Trados y el término bundle para referirme a los paquetes que se pueden crear con Passolo. (más…)

¡Qué sufrimiento el de nuestro pronombre de objeto indirecto!

Ya no sé si me estoy obsesionando pero es que cada día que escucho la radio, veo la televisión o incluso leo la prensa me encuentro con una nueva modalidad del pronombre de objeto indirecto de tercera persona (le/les), hasta ahora desconocida para mí. Yo siempre había entendido que este pronombre tenía que concordar en número, que no en género —dejemos aparte laísmos, leísmos y loísmos—, con el complemento indirecto al que se refiere y que va precedido por la preposición a. Así,  diremos le si se refiere a algo que es singular y les si se refiere a algo que es plural. Por ejemplo:

  1. Le dimos a mi amiga tu teléfono.
  2. Dentro de poco será Navidad, les tengo que comprar unos regalos a mis hijos.

(más…)

À la vieille lune de mars

“À la vieille lune de mars” (en la vieja luna de marzo), eso es lo que respondió un anciano truficultor francés de la zona del Périgord Negro cuando le preguntaron cuál era el mejor momento para podar y hacer la mayoría de las labores en los árboles truferos. Su respuesta denota el gran misticismo y, por qué no, oscurantismo de todo lo que rodea al cultivo de la trufa.

El mes pasado estuve de intérprete de inglés y francés en un viaje organizado tras el I Congreso Internacional de Truficultura que se celebró en Teruel, una de las zonas más importantes, a nivel nacional e internacional, en cuanto a la producción y calidad de sus trufas. Esta interpretación me llevó por siete comunidades autónomas en España y por la región de Aquitania en Francia, siendo todos estos lugares donde se cultiva o se le “da caza” a la tan ansiada trufa negra o Tuber melanosporum. (más…)