SDL Passolo 2011 es una herramienta creada para traducir ‒o más bien localizar‒ interfaces de programas informáticos, es decir, menús, cuadros de diálogos, comandos, iconos, etc. En esta entrada me voy a centrar en las ediciones más adecuadas para gestores de proyectos, en las características de cada una y en algunas de las muchas funciones que estas tienen. Para ello, y teniendo en cuenta que los idiomas de la propia interfaz de Passolo son el inglés o el alemán y el manual de Passolo está redactado solo en inglés, utilizaré los nombres ingleses de cada función o elemento de Passolo con una explicación o traducción aproximada en español. Como anticipo, indico aquí que utilizaré el término string para referirme a lo que sería el equivalente de un segmento en Trados y el término bundle para referirme a los paquetes que se pueden crear con Passolo.

Las ediciones de Passolo 2011 ideales para un gestor de proyectos son las siguientes:

  • Professional Edition

Es una edición independiente por lo que podemos instalarla sin tener Trados o MultiTerm. Es la versión más indicada para proyectos grandes. Sus funciones de exportación la hacen ideal para el intercambio de datos con otros programas. Por ejemplo, podemos exportar las strings que deseemos, en formato TMX (Translation Memory eXchange) para luego importarlas a otra herramienta que trabaje con memorias de traducción en formato TMX, como pueden ser Trados, Déjà Vu o Transit, y modificarlas con dicha herramienta.

  • Team Edition

Esta edición ofrece las mismas funciones que Passolo Professional.  Como su propio nombre indica, puede ser utilizada para trabajar en equipo al poder crear y gestionar varios bundles. A la vez, estos pueden ser abiertos con Translator Edition (edición gratuita, muy socorrida para traductores que no tengan una edición de pago y más completa) y con Passolo Essential, que viene incorporada en la interfaz de Trados. De esta forma, no solo se podrán crear proyectos bilingües, sino también multilingües.

  • Collaboration Edition

Esta edición tiene las mismas características que Team Edition. Además, es posible crear bundles que podemos sincronizar con el proyecto original mediante una carpeta en red o un servidor FTP. De esta forma, todos los cambios efectuados son actualizados en los bundles y reenviados al proyecto. Esta es una opción muy cómoda para el gestor de proyectos ya que, una vez cada localizador haya terminado y enviado su parte, todas las modificaciones se reincorporarán al proyecto de forma fiable y segura sin necesidad de exportar ni importar los bundles nuevamente.

Pues bien, dependiendo de la edición, el número de bundles que sea necesario manejar y el número de localizadores que trabajen en el proyecto, el gestor de proyectos podrá elegir entre los siguientes modos de trabajo a la hora de crear un proyecto:

–          Normal: es el modo con el que Passolo crea un proyecto por defecto. El proyecto solo puede ser abierto por un usuario que puede modificar tanto la configuración del proyecto como cualquier elemento del mismo.

–          Shared – Project management: el proyecto se abre en modo compartido pero no es posible que varios usuarios trabajen en el proyecto simultáneamente. El usuario también puede modificar la configuración y las strings.

–          Shared – Translation: el proyecto se abre también en modo compartido y el usuario puede modificar las string lists.

–          Shared – Read-only: igualmente, se trata de un proyecto compartido pero, a diferencia del resto de modos, el usuario no puede modificar las strings, sino que, como su nombre indica, solo se podrá abrir el proyecto para su lectura y consulta.

Cuando un proyecto es relativamente grande y va a ser localizado a varios idiomas el gestor de proyectos querrá la mayor consistencia posible en el resultado y deberá indicar al traductor ciertas directrices. Para ello, el gestor podrá incluir en el bundle documentos de referencia como, archivos incrustados, glosarios, macros, derechos restringidos, etc. Esta imagen muestra los tipos de archivos que se pueden añadir y la configuración de los bundles:

 

foto 1

El gestor también podrá indicar más directrices al localizador. Por ejemplo, para avisarle de que debe volver a ciertas strings para modificarlas o para revisarlas, puede incluir marcadores o bookmarks. Además, podrá añadir tareas (tasks) y comentarios (comments) a las strings, ocultar ciertas strings para evitar su modificación ‒lo cual puede ser útil para evitar la modificación de las marcas comerciales o los nombres de empresas‒ establecer una longitud máxima (maximum length) en ellas para que se adapten al tamaño deseado de los cuadros de diálogos, etc. De este modo el gestor se asegura de que el proyecto va a ser localizado según los requisitos del cliente y de que el resultado será consistente al haber evitado cualquier descuido del traductor. Finalmente, aquí dejo una imagen con ejemplos de las indicaciones que un gestor de proyectos podría dejar al traductor en un bundle:

 

foto 2

Archivos relacionados

Passolo 2011 y RC-WinTrans 9 – Comparación de funciones

Localización, internacionalización y globalización

_________________________________

Referencias

SDL. (2011). “SDL Passolo 2011”

TutorGig. (2013). “SDL Passolo” en TutorGig. [En línea]. Disponible en: https://www.tutorgigpedia.com/ed/SDL_Passolo [Accesado el día 10 de mayo de 2013]