adaptados a cada cultura
y farmacéutico
Traducción especializada
para tu sector
Los textos elaborados para determinados sectores necesitan de un lenguaje y unos conocimientos que no están al alcance de cualquiera. Por eso, es tan importante disponer de un buen socio experto en traducción especializada.
Gracias a mi experiencia, a los clientes que han confiado en mí y a mis intereses, me he especializado en la traducción de textos para sectores concretos como el técnico, de la moda, del marketing, el médico y el farmacéutico.
Traducciones para la moda
El mundo de la moda es global, pero es necesario adaptar tu comunicación a las singularidades culturales de cada país y cada idioma.
Trabajos más frecuentes:
Revistas
Catálogos
Páginas webs
Campañas publicitarias
Traducción técnica
La industria y la tecnología de marcas de automoción, maquinaria agrícola o producción electrónica están presentes en todo el mundo. Las marcas no sólo llevan sus productos a casi cualquier país, sino que la producción también está deslocalizada. Es por ello, que las empresas tecnológicas e industriales necesitan traducir a varios idiomas todo tipo de documentos:
Procesos industriales
Manuales de usuario
Formación de empleados
Prevención de riesgos
Traducción de marketing
Ayudo a las marcas a comunicar su propuesta de valor y mostrar su atractivo ante el público hispanoparlante. Para ello, estudio la marca, su imagen corporativa, su mensaje y sus objetivos. De esta forma, puedo mostrar todos los matices que hacen que tenga un atractivo para determinado público objetivo.
Tengo una notable experiencia en la traducción de textos comerciales y publicitarios para marcas de juguetes, cosmética, artículos promocionales, turismo y textiles.
Sectores médico y farmacéutico
Las traducciones de los textos necesarios en los sectores de la medicina y la farmacia son de vital importancia. En este caso, es imprescindible redactar traducciones claras y precisas donde no se deje espacio al error o la malinterpretación. Traduzco con precisión y fiabilidad textos como los siguientes:
Estudios bioestadísticos
Ensayos clínicos
Formación médica o farmacéutica
Estudios comparativos de fármacos
Aparatos médicos
Traducciones juradas
Poseo el título de traductora jurada de inglés-español por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, lo cual me capacita para realizar traducciones de carácter oficial.
Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado, su firma y una certificación que indique que la traducción es fiel al documento original.
En mis trabajos de traducción jurada suelo encargarme de lo siguiente:
Certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio o defunción
Testamentos
Títulos y expedientes académicos
Documentación bancaria
Certificados de ciudadanía y naturalización
Informes médicos
Documentación laboral
ESPECIALISTA EN POSEDICIÓN
Más allá de la
traducción automática
La traducción automática es una herramienta que puede ser útil para agilizar determinadas traducciones, especialmente con textos técnicos y muy repetitivos. No obstante, sus resultados no suelen ser los idóneos para publicarlos directamente. Por ello, realizo las posedición o adaptación de esos textos que han sido procesados por una máquina, lo que se conoce como traducción automática.
Algunas de mis posediciones más frecuentes son las relativas a textos técnicos de maquinaria agrícola y descripciones de productos de alguno de los comercios electrónicos más grandes y usados del mundo.