ALICIA ARRANZ

Translator, localiser and reviser. Specialising in technical, software, pharmaceutical and marketing texts. English, French, Italian and Portuguese into Spanish (Spain). Sworn translator of English.
Solutions in
translationsoftware localisationsworn translationtext revisionpatent translationaudio & video transcription

I am a full-time translator with 13 years of experience offering translation, localisation and revision of texts into Spanish. Originally from Spain, I currently live in Brighton (United Kingdom). My primary areas of specialisation include the translation of technical, marketing and pharmaceutical texts, and the localisation of software and websites. I am also a sworn English-Spanish translator, which allows me to translate official documents. Additionally, I sometimes work as an SDL Trados Studio trainer, the most popular computer-assisted translation tool on the market. This tool allows me to handle documents in different formats, create and manage complex glossaries and perform quality-assurance checks, thus ensuring the coherence and consistency of text content. In order to perfect my language skills I have spent years living in countries where all of my working languages are spoken, allowing me to get to know their respective languages and cultures first-hand. Today, I apply that knowledge to my work as a translator, a profession where cultural connotations are so very important. My passion for everything about languages, linguistics and different cultures means that my work is truly my calling.

CV

Studies

I am a qualified translator and have various degrees in the subject, including the following: Licenciatura de Traducción e Interpretación at Universidad de Valladolid, Spain (2001-2005): specialisation in translation from English, French and Italian. I completed the third year of this degree at the Libera Università degli Studi San Pio V, Rome, Italy (2003-2004), on an Erasmus exchange. I was also awarded the title of sworn English-Spanish translator and interpreter by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. MA in Translation with Language Technology at Swansea University, the United Kingdom (2011-2012): a full-time, 12-month postgraduate programme from which I graduated with a Distinction. Specialisation in technical translation from English to Spanish, advanced use of computer-assisted translation (CAT) tools, linguistics and desktop publishing. Online Course in Localisation at University College London, the United Kingdom (2016): localisation of software, translatable components of computer programs, interfaces and help files. Testing and bug fixing of localised software. Course on Patent Translation (English to Spanish) by AulaSIC (2019): patent language conventions (claims, memory, state of the art, codes), patent database research and patent terminology. To stay up-to-date with my field and offer high-quality services which meet my clients’ needs, I undertake specialised courses every year, for example in technical, legal and pharmaceutical translation, Spanish proofreading or software programs for translators.

  • Technical & Patents
  • Sworn translation
  • Software localisation

Technical and Patent Translation

I translate technical texts daily, focused on different types of machinery, industrial processes and instruction and maintenance manuals. My projects focus primarily on cars, combines, lawnmowers and agricultural equipment, including different types of manuals, manufacturing, die-cutting and assembly processes, test bench procedures, training materials for operators, documents on risk prevention and parts and components. I work for major brands including Renault, John Deere and BMW. On a weekly basis I translate texts related to the sale, advertising or promotion of products, particularly in the field of textiles. This type of translation requires the use of more creative language, adapting the original document to create a text which is entirely natural-sounding and appealing to potential Spanish-speaking customers. This allows businesses to ensure a better reception in these markets and to sell their products successfully. I also translate pharmaceutical texts, more specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy. These texts may deal with clinical trials, biostatistical documentation, educational material for doctors, business reports and comparative drug studies.

Sworn or Certified Translation

I am a sworn English-Spanish translator, recognised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, which allows me to translate official documents. For a translation to qualify as sworn, it must bear the seal of a sworn translator with the corresponding name and number, and a statement indicating that the translation is faithful to the original. In these cases the translation is usually delivered in a hard copy so that it can be presented, for example, to embassies, educational institutions or courts. Documents which may require sworn translation include the following: birth, marriage, divorce and death certificates; last will and testaments; academic certificates and transcripts; bank and financial records; citizenship and naturalisation certificates; medical reports; work certificates.

Software Localisation

I specialise in the translation of software, websites and mobile apps, more commonly referred to as “localisation”. Among the major localisations I complete on a regular basis are user interfaces for software programs used in different manufacturing, design and machine operation processes, software help files, error messages, graphics and different texts which require paying particular attention to programming codes and placeholders. As an example, I regularly translate the human-machine interface for diagnostic software used by BMW dealers in Spain. Furthermore, I have been entrusted with the localisation of the interface, dialog boxes and error messages of different software programs for Renault, Hyundai and Siemens, among other companies. Localisation requires specific training which involves not only knowledge of two languages, but also familiarity with the different structures, components and basic functioning of the software, as well as the ability to put oneself in the shoes of the user who will be interacting with it. All these elements are fundamental to the successful adaptation of a program, website or mobile app into a different language.

0 Years of experience
0 Projects undertaken
0 Words translated
0 Students of SDL Trados Studio

Projects

All
Game apps
Communication
Cosmetics
Pharmacy
Publicity
Insurance
Technical
Tourism
BeenTo
web design / graphic
World Clock Widget
web design / graphic
BBC
Documental sobre la Primera Guerra Mundial
Transformers
Aplicación de juegos para iOS y Android
Siemens
Manuales técnicos
Renault
Manuales técnicos: Twizy, Mégane y Captur
Pfizer
Documentación sobre productos farmacéuticos.
My Little Pony
Videojuego de ordenador para niños.
Quark Expeditions
Publicidad de cruceros al Ártico y la Antártida
Michelin
Manuales técnicos
Blackphone
Manuales de instrucciones
London & Partners
Material publicitario de Londres
Kryptonite
Manuales técnicos y catálogos
Marine Adventure
Aplicación de juegos para iOS y Android
El Tenedor
Documentos internos y publicitarios
Dr. Organic
Publicidad y componentes de cosméticos
Montagne Jeunesse
Publicidad y componentes de cosméticos
Littlest Pet Shop
Videojuego de ordenador
Rad Boarding
Aplicación de juego para iOS y Android
Hasbro
Juguetes, juegos y videojuegos.
Monopoly
Juego en línea
La guerra de las galaxias
Juguetes de la saga completa para niños
AXA
Documentos internos y pólizas de seguros
BBC
First World War docummentary
Transformers
Game app for iOS and Android
Siemens
Technical manuals
Renault
Twizy, Mégane and Captur technical manuals
Pfizer
Pharmaceutical product documentation
Michelin
Technical manuals
Blackphone
User guide
My Little Pony
Children computer game
London & Partners
London publicity materials
Kryptonite
User guides and product catalogues
Marine Adventure
Game app for iOS and Android
Montagne Jeunesse
Publicity and product composition
The Fork
Inner and publicity documents
Littlest Pet Shop
Computer game
Rad Boarding
Game app for iOS and Android
Monopoly
Online game
Hasbro
Toys, games and videogames
Star Wars
The complete saga toys
Axa
Inner documents and insurance policies
Quark Expeditions
Publicity of cruise ships to the Arctic and the Antarctic
Dr. Organic
Publicity and product composition

Testimonials

Alicia collaborates with our team on a regular basis doing localizations for Spain. She has proved to be an excellent professional. She always meets deadlines and keeps the communication open during the projects. We highly recommend Alicia for revisions and localizations for the Spanish market.

Alicia has worked with Atlas since 2013 on numerous translation projects from English into Spanish. She has worked for us in a variety of different specialist areas including Legal Documents & Contracts, Automotive Engineering and Patents. We’ve always been very happy with the quality of work delivered by Alicia, and look forward to continuing a working relationship.

Alicia is a reliable and efficient translator/reviewer in the English-European Spanish language pair and we would recommend her work in a heartbeat. We would also like to highlight how good and fluent communication is with her.

Llevamos colaborando con Alicia desde hace varios años, especialmente en traducciones técnicas y juradas, y en proyectos de interpretación. Es una gran profesional y excelente conocedora de las herramientas técnicas de traducción. Siempre entrega las traducciones con absoluta puntualidad, lo cual agradecemos especialmente. Es un placer trabajar con ella y le deseamos mucho éxito en su etapa profesional en Inglaterra.

Alicia has been working on a regular basis with Planet Veritas and Veritas Language Solution since 2012. She is a reliable Spanish translator and proofreader who knows what translation is about. We are really happy to have Alicia in our Veritas team and we highly recommend her.

client-image
  • Terra Translations
  • Translation and localization services , Buenos Aires, Argentina, and Milwaukee, Wisconsin, USA.
client-image
  • Atlas Translations
  • Translation Agency , London, United Kingdom.
client-image
  • Verbo Translations
  • Translation agency espacialised in English-Spanish language services , Buenos Aires, Argentina, and Madison, Wisconsin, USA.
client-image
  • EURO:TEXT
  • Traductores e intérpretes , Valladolid, Spain
client-image
  • Planet Veritas
  • Professional Translation & Interpreting Services , Swansea, United Kingdom

Contact

Your Name (requested)

E-mail (requested)

Subject

Message

captcha Please, insert the captcha.