Alicia Arranz traductora profesional

Alicia Arranz Traductora

Soy Alicia Arranz, traductora autónoma a tiempo completo con cerca de 20 años de experiencia. Estoy especializada en textos técnicos, de marketing, moda, farmacia y medicina; además, localizo tecnología de la información, sitios web y software. Tras haber trabajado como formadora de SDL Trados Studio, soy capaz de crear y manejar archivos complejos, memorias de traducción y glosarios. Como complemento a mi formación, he vivido unos 10 años en el extranjero, en países como Italia, Irlanda, Francia, Gales, Inglaterra y Portugal. Gracias a esta experiencia personal, he alcanzado un alto nivel de conciencia cultural y destreza en todas mis combinaciones lingüísticas de trabajo.

Formación

Febrero-Diciembre 2023
Máster en Traducción Publicitaria

Traducción de marketing y moda, transcreación, creatividad, copywriting y SEO para traductores. AulaSIC. 

2011-2012
Master of Arts in Traslation with Language Technology

Traducción técnica, herramientas TAO, localización y diseño gráfico. Trabajo de fin de máster sobre localización de sitios web y traducción sobre vinos. Calificación: Sobresaliente. Swansea University (Reino Unido).

2001-2005
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Universidad de Valladolid (España)

2003-2004

Tercer curso de la Licenciatura con el programa europeo Erasmus.

 Libera Università degli Studi San Pio V, Roma (Italia).

 

Experiencia profesional

Traducción, localización, revisión, posedición y controles de calidad

Traducción técnica
Fichas técnicas, manuales y otros documentos para empresas tecnológicas como Renault, BMW, John Deere, Hyundai, Nissan, Siemens o Michelin.
Traducción de la moda
Traducción de los cuatro números anuales de la revista sobre alta costura WeAr Global Magazine y de otras marcas de productos textiles como Happy Socks o Ankorstore.
Localización
Contenido de sitios web y software; archivos de ayuda, mensajes de error e interfaces hombre-máquina, entre otros, para empresas como BMW, Renault, Hyundai, Meta, VistaPrint, Ankorstore, Wizz Air, etc.
Traducción de marketing
Transcreación de textos sobre: artículos promocionales en VistaPrint, juguetes para Hasbro ( Star Wars, Play-Doh, My Little Pony, etc) y una gran variedad de textos para empresas que desean vender sus productos en el mercado español.
Traducción técnica
Fichas técnicas, manuales y otros documentos para empresas tecnológicas como Renault, BMW, John Deere, Hyundai, Nissan, Siemens o Michelin.
Traducción de la moda
Traducción de los cuatro números anuales de la revista sobre alta costura WeAr Global Magazine y de otras marcas de productos textiles como Happy Socks o Ankorstore.
Localización

Contenido de sitios web y software; archivos de ayuda, mensajes de error e interfaces hombre-máquina, entre otros, para empresas como BMW, Renault, Hyundai, Meta, VistaPrint, Ankorstore, Wizz Air, etc.

Traducción de marketing
Transcreación de textos sobre: artículos promocionales en VistaPrint, juguetes para Hasbro: Star Wars, Play-Doh, My Little Pony, etc y una gran variedad de textos para empresas que desean vender sus productos en el mercado español.
Traducción médica y farmacéutica
Informes de bioestadística, ensayos clínicos, acontecimientos adversos y estudios de comparación de fármacos, sobre todo para la  esclerosis múltiple y atrofia muscular espinal para Biogen. Aparatos médicos.
Traducción jurídica
Contratos, poderes notariales, reclamaciones, pólizas de seguros, documentación de cumplimiento, estatutos de empresa, términos y condiciones y políticas de privacidad.
Traducción médica y farmacéutica
Informes de bioestadística, ensayos clínicos, acontecimientos adversos y estudios de comparación de fármacos, sobre todo para la  esclerosis múltiple y atrofia muscular espinal para Biogen. Aparatos médicos.
Traducción jurídica

Contratos, poderes notariales, reclamaciones, pólizas de seguros, documentación de cumplimiento, estatutos de empresa, términos y condiciones y políticas de privacidad.

Traducción jurada

Traducción de documentos oficiales, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y defunción, testamentos, certificados de nacionalidad, antecedentes penales y títulos y expedientes académicos.

Documentos para las instituciones de la UE

Armas, municiones, controles transfronterizos, puestos de control, terrorismo, islamismo, solicitudes de protección internacional, solicitud de asilo, migración, formación de magistrados, etc.

Subtitulado
Traducción y subtitulación de series y documentales para SDI Media y Zoo Digital.
Traducción jurada
Traducción de documentos oficiales, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y defunción, testamentos, certificados de nacionalidad, antecedentes penales y títulos y expedientes académicos.
Documentos para las instituciones de la UE

Armas, municiones, controles transfronterizos, puestos de control, terrorismo, islamismo, solicitudes de protección internacional, solicitudes de asilo, migración, formación de magistrados, etc.

Subtitulado

Traducción y subtitulación de series y documentales para SDI Media y Zoo Digital.

Interpretación

I Congreso Internacional de Truficultura
Interpretación consecutiva y de enlace de inglés, francés y español en plantaciones truferas y viveros de España y Francia. Marzo de 2013, una semana.
Renault-Nissan Alliance
Intérprete de enlace de inglés-español en la planta de montaje de motores y los bancos de pruebas de Renault Valladolid. Valladolid (España). Octubre de 2010, 120 horas.
Copa Willi Brinkmann
Intérprete de enlace de francés y español en el campeonato europeo de baloncesto en silla de ruedas. Trabajo voluntario. Octubre de 2009, tres días.

Interpretación

I Congreso Internacional de Truficultura
Interpretación consecutiva y de enlace de inglés, francés y español en plantaciones truferas y viveros de España y Francia. Marzo de 2013, una semana.
Renault-Nissan Alliance
Intérprete de enlace de inglés-español en la planta de montaje de motores y los bancos de pruebas de Renault Valladolid. Valladolid (España). Octubre de 2010, 120 horas.
Copa Willi Brinkmann
Intérprete de enlace de francés y español en el campeonato europeo de baloncesto en silla de ruedas. Trabajo voluntario. Octubre de 2009, tres días.

Trabajo de formación

Trágora Formación,
Granada (España)

Formadora en línea del programa para traductores SDL Trados Studio y MultiTerm (versiones 2009 a 2015). 2014-2017.

Escuela Internacional de Cocina de Valladolid (España)
Profesora de inglés. 2013-2014.
Centro de Idiomas de la Universidad de Valladolid (España)
Profesora de inglés. 2009-2014.
Inlingua,
Valladolid (España)
Profesora de inglés en la fábrica de Renault Valladolid. 2010-2011.
Lycée Européen Charles de Gaulle, Dijon (Francia)
Auxiliar de conversación de español para alumnos de secundaria franceses. 2007-2008.

Trabajo de formación

Trágora Formación
Granada (España)

Formadora en línea del programa para traductores SDL Trados Studio y MultiTerm (versiones 2009 a 2015). 2014-2017.

Escuela Internacional de Cocina de Valladolid (España)
Profesora de inglés. 2013-2014.
Centro de Idiomas de la Universidad de Valladolid (España)
Profesora de inglés. 2009-2014.
Inlingua,
Valladolid (España)
Profesora de inglés en la fábrica de Renault Valladolid. 2010-2011.
Lycée Européen Charles de Gaulle, Dijon (Francia)
Auxiliar de conversación de español para alumnos de secundaria franceses. 2007-2008.

Prácticas de traducción e interpretación

Tantrwm, Aberdare (Reino Unido)
Transcripción, traducción, voz en off, subtitulado de vídeos y localización de páginas web como parte del trabajo de fin de máster. 2012, 4 meses.
Jeunes à Travers le Monde, Rennes (Francia)
Traducción y revisión de currículos, proyectos de estudiantes y procesos de selección con el programa europeo Leonardo da Vinci. 2008, 7 meses.

Prácticas de traducción e interpretación

Tantrwm, Aberdare
(Reino Unido)
Transcripción, traducción, voz en off, subtitulado de vídeos y localización de páginas web como parte del trabajo de fin de máster. 2012, 4 meses.
Jeunes à Travers le Monde, Rennes (Francia)
Traducción y revisión de currículos, proyectos de estudiantes y procesos de selección con el programa europeo Leonardo da Vinci. 2008, 7 meses.

Información complementaria

Cursos y certificados

2019
Curso de Traducción de patentes de inglés a español

Estructura de los textos de patentes, reivindicaciones, partes implicadas, aspectos jurídicos y técnicos, bases de datos y terminología. AulaSIC. 4 semanas.

2018
Medicine for Medical Traslators: Body systems and the senses. CIOL
Curso de corrección, estilo y variaciones de la lengua española
Universitat Autònoma de Barcelona.
2016
Online Course in Localisation
University College London (UCL). Localización de interfaces de software, ayuda en línea, componentes traducibles y elementos gráficos. 11 semanas.
2009
Curso de SDL Trados 2007
Trágora Formación. 50 horas.
2005-2006
Certificado de Aptitud Pedagógica
Universidad Complutense de Madrid.
Herramientas informáticas
SDL Trados Studio, SDL MultiTerm, Phrase, XTM, memoQ, Across, Xbench, RC-Win Trans, Omega T, Dragon Professional Individual, ABBYY FineReader, Macromedia Fireworks e InDesign.
Asociación de traductores
Socia número 55940 de la asociación de traductores Chartered Institute of Linguists (CIOL) del Reino Unido. Socia número 1093486 de la plataforma para traductores ProZ.
Intereses
Literatura, sociolingüística, naturaleza, ciclismo, correr y triatlón, además de una gran afición por la natación tanto en piscina como en aguas abiertas. Socia de club de natación.