Ventajas e inconvenientes de usar diccionarios AutoSuggest con Trados

Parece que los diccionarios AutoSuggest siguen siendo el elemento olvidado en los proyectos de traducción con Trados. Mi impresión es que todos los traductores que trabajan con Trados utilizan memorias de traducción, no tantos utilizan bases terminológicas y podría decir que muy pocos usan diccionarios AutoSuggest.

Al igual que las memorias, los diccionarios AutoSuggest son bases de datos que contienen unidades de traducción, pero su uso dista bastante del de las memorias. En vez de sugerir unidades de traducción, estos diccionarios sugieren fragmentos (palabras o grupos de palabras) de unidades de traducción que pueden, o no, ser el equivalente de otros fragmentos en el segmento de origen. Así, como traductores podemos aceptar o rechazar las sugerencias. Aquí dejo un ejemplo de cómo un diccionario AutoSuggest sugiere equivalencias:

 

Foto AutoSuggest

 

 

 

(más…)

Passolo 2011 y RC-WinTrans 9 Comparación de funciones

Mi propósito en esta entrada es comparar, en términos generales, las características de dos herramientas de localización: Passolo 2011 Professional y RC-WinTrans 9.

Para empezar, Passolo fue creado en Alemania en los años 90 y hoy en día forma parte de SDL, al igual que Trados y MultiTerm. Existen cinco versiones: Professional, Team, Collaboration, Essential y Translator. Las funciones de las mismas varían y la elección de una y otra depende de nuestras necesidades como traductores autónomos, gestores de proyectos o grandes empresas de localización. Las más básicas, y por lo tanto menos costosas, son las versiones Essential y Translator que son más aconsejables para traductores autónomos y las versiones Professional, Team y Collaboration para gestores de proyectos y grandes empresas de localización.

(más…)