Ventajas e inconvenientes de usar diccionarios AutoSuggest con Trados

Herramientas para traductores

Parece que los diccionarios AutoSuggest siguen siendo el elemento olvidado en los proyectos de traducción con Trados. Mi impresión es que todos los traductores que trabajan con Trados utilizan memorias de traducción, no tantos utilizan bases terminológicas y podría decir que muy pocos usan diccionarios AutoSuggest.

Al igual que las memorias, los diccionarios AutoSuggest son …

Read More Comments (0)
Tags:

SDL Passolo 2011 para gestores de proyectos

Gestión de proyectos Herramientas para traductores Localización

SDL Passolo 2011 es una herramienta creada para traducir ‒o más bien localizar‒ interfaces de programas informáticos, es decir, menús, cuadros de diálogos, comandos, iconos, etc. En esta entrada me voy a centrar en las ediciones más adecuadas para gestores de proyectos, en las características de cada una y en algunas de las muchas funciones …

Read More Comments (0)
Tags:

Validación de memorias de traducción con TMXValidator

Herramientas para traductores

He importado y exportado memorias de traducción de unas herramientas a otras en numerosas ocasiones. Normalmente no aparecen muchos problemas a la hora de intercambiar memorias. Si surgen, suelen ser de formato, de no reconocimiento de etiquetas o de diferente forma de segmentar los textos, que hacen que la herramienta a la que hayamos importado …

Read More Comments (2)
Tags:

Passolo 2011 y RC-WinTrans 9 Comparación de funciones

Herramientas para traductores Localización

Mi propósito en esta entrada es comparar, en términos generales, las características de dos herramientas de localización: Passolo 2011 Professional y RC-WinTrans 9.

Para empezar, Passolo fue creado en Alemania en los años 90 y hoy en día forma parte de SDL, al igual que Trados y MultiTerm. Existen cinco versiones: Professional, Team, Collaboration, Essential …

Read More Comments (3)
Tags: