Localización, internacionalización y globalización

En esta entrada quiero aclarar y comentar los conceptos de localización, internacionalización y globalización en el campo de la traducción.

Para empezar, el término localización no deja de dar lugar a confusiones desde que se empezó a utilizar a principios de los años 90. La confusión se acentúa más aún en nuestra lengua si nos remitimos al Diccionario de la Real Academia Española, que de localización nos hace saltar a localizar, donde encontramos las siguientes definiciones: 1. Fijar, encerrar en límites determinados; 2. Averiguar el lugar en que se halla alguien o algo; y 3. Determinar o señalar el emplazamiento que debe tener alguien o algo. Así, parece que localizar significa limitar, encontrar o ubicar. Nada que ver con la definición de la ahora desaparecida Localisation Industry Standards Association (LISA) según la cual la localización implica tomar un producto y hacerlo lingüística y culturalmente apropiado para un locale, es decir, el país y la lengua meta en los que dicho producto será utilizado y vendido. Ahora bien, lo que cabe aclarar es qué entendemos por “producto”. Se tiende a pensar que la localización sólo se realiza al traducir programas informáticos, páginas web o videojuegos, sin embargo, también está presente al adaptar, que no traducir, las cifras, las unidades de medida, las monedas, las marcas comerciales, los colores, los eslóganes o el diseño de un logotipo, por nombrar algunos ejemplos. Quizás por esta razón un término más adecuado que localización sería adaptación como indican muchos traductores o bien hacer una distinción en base a ese producto que se localizará.

(más…)