ALICIA ARRANZ

  • ALICIA ARRANZ

    Traductora, localizadora y revisora.
    Especialización en textos técnicos,
    farmacéuticos, comerciales y software.
    Inglés, francés, italiano y portugués a
    español de España. Traductora jurada de
    inglés.

  • Servicios Lingüísticos

  • ALICIA ARRANZ

    Traductora, localizadora y revisora.
    Especialización en textos técnicos,
    farmacéuticos, comerciales y software.
    Inglés, francés, italiano y portugués a
    español de España. Traductora jurada de
    inglés.

  • Servicios Lingüísticos

  • ALICIA ARRANZ

    Traductora, localizadora y revisora.
    Especialización en textos técnicos, farmacéuticos, comerciales y software.
    Inglés, francés, italiano y portugués a español de España. Traductora jurada de inglés.
  • Servicios Lingüísticos

  • ALICIA ARRANZ

    Traductora, localizadora y revisora.
    Especialización en textos técnicos, farmacéuticos, comerciales y software.
    Inglés, francés, italiano y portugués a español de España. Traductora jurada de inglés.
  • Servicios Lingüísticos

Soy traductora a tiempo completo y cuento con 13 años de experiencia en el sector. En concreto, me dedico a la traducción, la revisión, la localización y la posedición de textos en inglés, francés, italiano y portugués a español de España. Entre mis principales especializaciones se encuentra la traducción de textos técnicos, comerciales, farmacéuticos y patentes, así como la localización de software y sitios web.

Además, soy traductora jurada de inglés-español, lo que me autoriza a traducir documentos oficiales. Anteriormente, he trabajado de formadora de SDL Trados Studio, el programa informático para traductores más usado en el mercado.

Gracias a este tipo de programas, manejo textos en diferentes formatos, creo y gestiono glosarios complejos, y realizo controles de calidad, para así garantizar la coherencia y la uniformidad del contenido de los textos. Con el fin de perfeccionar mis conocimientos lingüísticos, he vivido alrededor de diez años en países donde se hablan mis idiomas de trabajo: Italia, Irlanda, Francia, Reino Unido y Portugal.

Estas experiencias me han permitido conocer sus respectivas lenguas y culturas de primera mano, para hoy poder aplicar los conocimientos adquiridos en una profesión en la que las connotaciones culturales son tan importantes, como es la traducción. Mi pasión por todo lo referente a los idiomas, la lingüística y las diferentes culturas hace de mi trabajo algo puramente vocacional.

Servicios

Traducción técnica

Traduzco textos técnicos sobre diferentes tipos de maquinaria, procesos industriales y manuales de instrucciones y mantenimiento.

El tema principal de mis proyectos es el automovilismo, en concreto, traduzco sobre coches, tractores, cortacéspedes, cosechadoras, aperos y otros tipos de maquinaria agrícola. Igualmente, dentro del campo del automovilismo, me encargo de la traducción de diferentes tipos de manuales, procesos de fabricación, troquelado y montaje, procedimientos de bancos de pruebas, formación para operarios, prevención de riesgos, piezas y componentes, etc.

Entre las marcas más destacadas para las que trabajo se encuentran Renault, John Deere, BMW y Hyundai.

Traducción orientada a las ventas y el marketing

Me encargo de la traducción de textos orientados al comercio, el marketing, la publicidad o la promoción de productos, en especial sobre juguetes (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), productos promocionales (Vistaprint), cosméticos, turismo y productos textiles.

Para este tipo de traducción, es necesario utilizar un lenguaje más creativo, por ello, “adapto” el texto de origen para que suene totalmente natural en español y sea convincente para los posibles clientes, de forma que las empresas tengan la mejor acogida en un país de lengua española y consigan vender sus productos con éxito.

Traducción de textos farmacéuticos

Igualmente, traduzco textos farmacéuticos, más específicamente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal (empresa farmacéutica Biogen).

Este tipo de textos suelen tratarse de ensayos clínicos, documentación sobre bioestadística, material de formación para médicos, informes de empresa y estudios comparativos de fármacos.

Traducción de patentes

Como parte de mi especialización en textos técnicos, también me dedico a la traducción de todo tipo de documentos sobre patentes e invenciones: reivindicaciones, memoria, estado de la técnica, etc.

Poseo un título de traducción de patentes que me ha aportado numerosos conocimientos en esta materia cuyas características lingüísticas son especialmente particulares.

Traducción jurada

Poseo el título de traductora jurada de inglés-español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial.

Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado, con su nombre y el número correspondientes, su firma y una certificación que indique que la traducción es fiel al original.

Por ello, normalmente debe entregarse en formato impreso para poder presentarla, por ejemplo, en embajadas, instituciones educativas o juzgados.

Entre los documentos que suelen requerir una traducción jurada, se encuentran los siguientes:

- Partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, divorcio o defunción.
- Testamentos.
- Títulos y expedientes académicos.
- Documentación de entidades bancarias.
- Certificados de ciudadanía y nacionalidad.
- Informes médicos.
- Documentación laboral.

Localización de software y sitios web

Me dedico a la traducción de software, sitios web y aplicaciones para móviles, lo que se conoce más bien como “localización”.

Entre las localizaciones más destacadas que realizo habitualmente se encuentran las interfaces de usuario de programas informáticos de diferentes procesos de fabricación, diseño y manejo de maquinaria, archivos de ayuda de software, mensajes de error, elementos gráficos y diferentes textos que requieren especial atención a códigos de programación y marcadores de posición.

En concreto, traduzco de manera regular la interfaz de usuario del software de diagnóstico de concesionarios de BMW en España. Además, me he encargado de la localización de la interfaz, los cuadros de diálogo y los mensajes de error de diferentes software de Renault, Hyundai y Siemens entre otras empresas.

La localización requiere formación específica que no solo consiste en conocer dos idiomas, sino también en estar al corriente de las diferentes estructuras, los componentes y el funcionamiento básico del software, además de ponerse en la piel del usuario que los utilizará.

Todos estos factores son fundamentales a la hora adaptar un programa, un sitio web o una aplicación móvil a otro idioma.

Posedición de traducción automática

Realizo la posedición, o adaptación, de textos procesados por una máquina, lo que se conoce como traducción automática.

El resultado de este tipo de procesos no sería aceptable, por lo que siempre debe pasar por las manos de un traductor de carne y hueso.

No obstante, agiliza considerablemente el trabajo del traductor y resulta especialmente útil en la traducción técnica y en textos muy repetitivos.

Los proyectos más destacados que realizo con posedición son textos técnicos de la marca de maquinaria agrícola John Deere y descripciones de productos para el sitio web de Amazon.

Servicios

Traducción técnica

Traduzco textos técnicos sobre diferentes tipos de maquinaria, procesos industriales y manuales de instrucciones y mantenimiento.

El tema principal de mis proyectos es el automovilismo, en concreto, traduzco sobre coches, tractores, cortacéspedes, cosechadoras, aperos y otros tipos de maquinaria agrícola. Igualmente, dentro del campo del automovilismo, me encargo de la traducción de diferentes tipos de manuales, procesos de fabricación, troquelado y montaje, procedimientos de bancos de pruebas, formación para operarios, prevención de riesgos, piezas y componentes, etc.

Entre las marcas más destacadas para las que trabajo se encuentran Renault, John Deere, BMW y Hyundai.

Traducción orientada a las ventas y el marketing

Me encargo de la traducción de textos orientados al comercio, el marketing, la publicidad o la promoción de productos, en especial sobre juguetes (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), productos promocionales (Vistaprint), cosméticos, turismo y productos textiles.

Para este tipo de traducción, es necesario utilizar un lenguaje más creativo, por ello, “adapto” el texto de origen para que suene totalmente natural en español y sea convincente para los posibles clientes, de forma que las empresas tengan la mejor acogida en un país de lengua española y consigan vender sus productos con éxito.

Traducción de textos farmacéuticos

Igualmente, traduzco textos farmacéuticos, más específicamente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal (empresa farmacéutica Biogen).

Este tipo de textos suelen tratarse de ensayos clínicos, documentación sobre bioestadística, material de formación para médicos, informes de empresa y estudios comparativos de fármacos.

Traducción de patentes

Como parte de mi especialización en textos técnicos, también me dedico a la traducción de todo tipo de documentos sobre patentes e invenciones: reivindicaciones, memoria, estado de la técnica, etc.

Poseo un título de traducción de patentes que me ha aportado numerosos conocimientos en esta materia cuyas características lingüísticas son especialmente particulares.

Traducción jurada

Poseo el título de traductora jurada de inglés-español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial.

Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado, con su nombre y el número correspondientes, su firma y una certificación que indique que la traducción es fiel al original.

Por ello, normalmente debe entregarse en formato impreso para poder presentarla, por ejemplo, en embajadas, instituciones educativas o juzgados.

Entre los documentos que suelen requerir una traducción jurada, se encuentran los siguientes:

- Partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, divorcio o defunción.
- Testamentos.
- Títulos y expedientes académicos.
- Documentación de entidades bancarias.
- Certificados de ciudadanía y nacionalidad.
- Informes médicos.
- Documentación laboral.

Localización de software y sitios web

Me dedico a la traducción de software, sitios web y aplicaciones para móviles, lo que se conoce más bien como “localización”.

Entre las localizaciones más destacadas que realizo habitualmente se encuentran las interfaces de usuario de programas informáticos de diferentes procesos de fabricación, diseño y manejo de maquinaria, archivos de ayuda de software, mensajes de error, elementos gráficos y diferentes textos que requieren especial atención a códigos de programación y marcadores de posición.

En concreto, traduzco de manera regular la interfaz de usuario del software de diagnóstico de concesionarios de BMW en España. Además, me he encargado de la localización de la interfaz, los cuadros de diálogo y los mensajes de error de diferentes software de Renault, Hyundai y Siemens entre otras empresas.

La localización requiere formación específica que no solo consiste en conocer dos idiomas, sino también en estar al corriente de las diferentes estructuras, los componentes y el funcionamiento básico del software, además de ponerse en la piel del usuario que los utilizará.

Todos estos factores son fundamentales a la hora adaptar un programa, un sitio web o una aplicación móvil a otro idioma.

Posedición de traducción automática

Realizo la posedición, o adaptación, de textos procesados por una máquina, lo que se conoce como traducción automática.

El resultado de este tipo de procesos no sería aceptable, por lo que siempre debe pasar por las manos de un traductor de carne y hueso.

No obstante, agiliza considerablemente el trabajo del traductor y resulta especialmente útil en la traducción técnica y en textos muy repetitivos.

Los proyectos más destacados que realizo con posedición son textos técnicos de la marca de maquinaria agrícola John Deere y descripciones de productos para el sitio web de Amazon.

Proyectos

Formación

Soy traductora cualificada y poseo varios títulos de especialización en traducción, entre los que se encuentran los siguientes:

Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (España), entre 2001 y 2005: especialización en la traducción de inglés, francés e italiano. Realicé el tercer curso completo de esta licenciatura en la Libera Università degli Studi San Pio V de Roma (Italia) dentro del programa Erasmus. Asimismo, obtuve el título de traductora e intérprete jurada de inglés-español, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Máster de Traducción y Tecnología del Lenguaje (MA in Translation with Language Technology) por Swansea University (Reino Unido), entre 2011 y 2012: estudios de posgrado de 12 meses a tiempo completo en los que obtuve una calificación final de Sobresaliente (Distinction). Especialización en la traducción técnica de inglés a español, el uso avanzado de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), lingüística y diseño gráfico.

He realizado los siguientes cursos:

  • Curso en línea de localización (Online Course in Localisation) por University College London (Reino Unido), en 2016: localización de software, componentes traducibles de programas informáticos, interfaces y archivos de ayuda. Comprobaciones de software y corrección de errores de localización.
  • Curso de Traducción de patentes, inglés a español, de AulaSIC (España), en 2019: convenciones lingüísticas de las patentes (reivindicaciones, memoria, estado de la técnica, códigos, etc.), búsquedas en bases de datos de patentes y terminología sobre patentes.

Para estar al día en mi profesión y ofrecer unos servicios de calidad y que cumplan los requisitos de los clientes, realizo cursos especializados todos los años, por ejemplo, de traducción técnica, jurídica y farmacéutica, de corrección del español o de programas informáticos para traductores.

CV

FORMACIÓN

  • 2011-2012:
    • Master of Arts in Translation with Language Technology: traducción técnica, herramientas TAO, localización y diseño gráfico. Trabajo de fin de máster sobre localización de sitios web y traducción sobre vinos. Calificación: Sobresaliente. Swansea University (Reino Unido).
  • 2001-2005:
    • Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid (España).
    • Traductora e intérprete jurada de inglés y español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
  • 2003-2004:
    • Tercer curso de la licenciatura con el programa europeo Erasmus. Libera Università degli Studi San Pio V, Roma (Italia). 

EXPERIENCIA PROFESIONAL

TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN, REVISIÓN, POSEDICIÓN Y CONTROL DE CALIDAD

  1. Traducción técnica: fichas técnicas, manuales técnicos, procesos de cadenas de montaje, material para formación y documentación para destacadas empresas tecnológicas y automovilísticas como Renault, BMW, John Deere, Hyundai, Nissan, Siemens o Michelin.
  2. Localización: contenido de sitios web y software; archivos de ayuda y mensajes de error del software utilizado por los concesionarios de BMW en España; interfaces hombre-máquina de maquinaria de fabricación de Hyundai.
  3. Traducción de marketing: transcreación de textos sobre artículos promocionales y propaganda: productos textiles, papelería y material de oficina para Vistaprint. Posedición de descripciones de productos para Amazon. Transcreación de textos sobre juguetes para Hasbro: Star Wars, Play-Doh, My Little Pony, etc. Textos comerciales de los sectores del turismo, la cosmética, el vino y la alimentación.
  4. Traducción médica y farmacéutica: informes de bioestadística, ensayos clínicos, acontecimientos adversos y estudios de comparación de fármacos, especialmente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal para Biogen. Aparatos médicos, como audífonos o dispositivos odontológicos.
  5. Traducción jurídica: contratos, poderes notariales, reclamaciones, pólizas de seguros, documentación de cumplimiento, estatutos de empresa, términos y condiciones y políticas de privacidad.
  6. Traducción jurada: traducción de documentos oficiales, como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y defunción, testamentos, certificados de nacionalidad, antecedentes penales y títulos y expedientes académicos.

INTERPRETACIÓN

  • I Congreso Internacional de Truficultura: interpretación consecutiva y de enlace de inglés, francés y español en plantaciones truferas y viveros de España y Francia. Marzo de 2013, una semana.
  • Renault-Nissan Alliance: intérprete de enlace de inglés-español en la planta de montaje de motores y los bancos de pruebas de Renault Valladolid. Valladolid (España). Octubre de 2010, 120 horas.
  • Copa Willi Brinkmann: intérprete de enlace de francés y español en el campeonato europeo de baloncesto en silla de ruedas. Trabajo voluntario. Octubre de 2009, tres días.

TRABAJO DE FORMACIÓN

  • Trágora Formación, Granada (España). Formadora en línea del programa para traductores SDL Trados Studio y MultiTerm (versiones 2009 a 2015). 2014-2017.
  • Escuela Internacional de Cocina de Valladolid (España): profesora de inglés. 2013-2014.
  • Centro de Idiomas de la Universidad de Valladolid, (España): profesora de inglés. 2009-2014.
  • Inlingua, Valladolid (España): profesora de inglés en la fábrica de Renault Valladolid. 2010-2011.
  • Lycée Européen Charles de Gaulle, Dijon (Francia): auxiliar de conversación de español para alumnos de secundaria franceses. 2007-2008.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

  • Tantrwm, Aberdare (Reino Unido). Transcripción, traducción, voz en off, subtitulado de vídeos y localización de páginas web como parte del trabajo de fin de máster. 2012, 4 meses.
  • Jeunes à Travers le Monde, Rennes (Francia): traducción y revisión de currículos, proyectos de estudiantes y procesos de selección con el programa europeo Leonardo da Vinci. 2008, 7 meses.

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA

CURSOS Y CERTIFICADOS

2019: Curso de Traducción de patentes de inglés a español. Estructura de los textos de patentes, reivindicaciones, partes implicadas, aspectos jurídicos y técnicos, bases de datos y terminología. AulaSIC. 4 semanas.

2018: Medicine for Medical Translators: Body systems and the senses. CIOL. 8h. Correcciónestilo y variaciones de la lengua española. Universitat Autònoma de Barcelona.

2016: Online Course in Localisation. University College London. Localización de interfaces de software, ayuda en línea, componentes traducibles y elementos gráficos. 11 semanas.

2009: Curso de SDL Trados 2007. Trágora Formación. 50 horas.

2005-2006: Certificado de aptitud pedagógica. Universidad Complutense de Madrid.

 

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS:

SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm 2019, memoQ, Across, Xbench, 

RC-Win Trans, Omega T, Dragon Professional Individual, ABBYY FineReader y  Macromedia Fireworks.

 

ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES:

Socia n.º 55940 de Chartered Institute of Linguists (CIOL) del Reino Unido.

 

INTERESES:

Literatura, sociolingüística, naturaleza, ciclismo, correr y triatlón, además de una gran afición por la natación tanto en piscina como en aguas abiertas. Socia de club de natación.

Referencias

  • Alicia is a reliable and efficient translator/reviewer in the English-European Spanish language pair and we would recommend her work in a heartbeat. We would also like to highlight how good and fluent communication is with her.

    Verbo Translations

    Translation agency espacialised in English-Spanish language services , Buenos Aires, Argentina, and Madison, Wisconsin, USA.
  • Llevamos colaborando con Alicia desde hace varios años, especialmente en traducciones técnicas y juradas, y en proyectos de interpretación. Es una gran profesional y excelente conocedora de las herramientas técnicas de traducción. Siempre entrega las traducciones con absoluta puntualidad, lo cual agradecemos especialmente. Es un placer trabajar con ella y le deseamos mucho éxito en su etapa profesional en Inglaterra.

    EURO:TEXT

    Traductores e intérpretes , Valladolid, Spain
  • Alicia collaborates with our team on a regular basis doing localizations for Spain. She has proved to be an excellent professional. She always meets deadlines and keeps the communication open during the projects. We highly recommend Alicia for revisions and localizations for the Spanish market.

    Terra Translations

    Translation and localization services , Buenos Aires, Argentina, and Milwaukee, Wisconsin, USA.
  • Alicia has been working on a regular basis with Planet Veritas and Veritas Language Solution since 2012. She is a reliable Spanish translator and proofreader who knows what translation is about. We are really happy to have Alicia in our Veritas team and we highly recommend her.

    Planet Veritas

    Professional Translation & Interpreting Services , Swansea, United Kingdom
  • Alicia has worked with Atlas since 2013 on numerous translation projects from English into Spanish. She has worked for us in a variety of different specialist areas including Legal Documents & Contracts, Automotive Engineering and Patents. We’ve always been very happy with the quality of work delivered by Alicia, and look forward to continuing a working relationship.

    Atlas Translations

    Translation Agency , London, United Kingdom.

Contacto


También puede ponerse en contacto conmigo a través de:

TELÉFONO

EMAIL

LINKEDIN

PROZ

CIOL

envelope-oclosepluschevron-downphonelinkedinquote-left