ALICIA ARRANZ

Traductora, localizadora y revisora. Especialización en textos técnicos, farmacéuticos, comerciales y software. Inglés, francés, italiano y portugués a español de España. Traductora jurada de inglés.
Servicios de
traducción técnicalocalización de softwaretraducción juradarevisión de textostraducción de patentestranscripción de audio y vídeo

Soy traductora a tiempo completo con 13 años de experiencia y me dedico a la traducción, la localización y la revisión de textos a español. Soy originaria de España y actualmente resido en Brighton (Reino Unido). Entre mis principales especializaciones se encuentran la traducción de textos técnicos, comerciales y farmacéuticos, y la localización de software y sitios web. Además, soy traductora jurada de inglés-español, lo que me habilita para traducir documentos oficiales. Ocasionalmente, trabajo de formadora de SDL Trados Studio, el programa informático para traductores más usado en el mercado, gracias al cual manejo textos en diferentes formatos, creo y gestiono glosarios complejos y realizo controles de calidad, para así garantizar la coherencia y la uniformidad del contenido de los textos. Con el fin de perfeccionar mis conocimientos lingüísticos, he vivido varios años en países de todos mis idiomas de trabajo, de modo que he podido conocer sus respectivas lenguas y culturas de primera mano, para hoy poder aplicar los conocimientos adquiridos en una profesión en la que las connotaciones culturales son tan importantes, como es la traducción. Mi pasión por todo lo referente a los idiomas, la lingüística y las diferentes culturas hace que mi trabajo sea puramente vocacional.

Currículum

Estudios

Ofrezco servicios profesionales de traducción, localización, revisión, corrección y transcripción de audio y vídeo. Además, poseo el título de traductora jurada de inglés y español, otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial. Los campos de especialización con los que trabajo son: técnico, médico, farmacéutico y comercial. También me encargo de la localización de sitios web e interfaces de usuario de software. Presto mis servicios directamente a empresas, particulares y agencias de traducción de todo el mundo. Además, he trabajado varios años de formadora en línea de la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) para traductores más utilizada a nivel internacional: SDL Trados Studio; lo cual me permite manejar diferentes formatos de traducción, gestionar bases terminológicas complejas, realizar controles de calidad y utilizar herramientas similares.

  • Textos técnicos Patentes
  • Traducción jurada
  • Localización de software

Traducción técnica y de patentes

Traduzco diariamente textos técnicos sobre diferentes tipos de maquinaria, procesos industriales y manuales de instrucciones y mantenimiento. El tema principal de mis proyectos es el automovilismo, como diferentes tipos de manuales, procesos de fabricación, troquelado y montaje, procedimientos de bancos de pruebas, formación para operarios, documentos sobre prevención de riesgos o piezas y componentes. Entre las marcas más destacadas para las que trabajo se encuentran Renault, John Deere y BMW. También me encargo semanalmente de la traducción de textos orientados al comercio, la publicidad o la promoción de productos, en especial en el campo textil. Para este tipo de traducción, es necesario utilizar un lenguaje más creativo, por ello, “adapto” el texto de origen para que suene totalmente natural en español y sea convincente para los posibles clientes, de forma que las empresas tengan la mejor acogida en un país de lengua española y consigan vender sus productos con éxito. Igualmente, traduzco todos los meses textos farmacéuticos, más específicamente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal. Este tipo de textos suelen tratarse de ensayos clínicos, documentación sobre bioestadística, material de formación para médicos, informes de empresa y estudios comparativos de fármacos.

Trad. jurada

Poseo el título de traductora jurada de inglés-español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial. Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado con su nombre y el número correspondientes, y una certificación que indique que la traducción es fiel al original. Por ello, normalmente debe entregarse en formato impreso para poder presentarla, por ejemplo, en embajadas, instituciones educativas o juzgados. Entre los documentos que suelen requerir una traducción jurada, se encuentran los siguientes: partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, divorcio o defunción; testamentos; títulos y expedientes académicos; documentación de entidades bancarias; certificados de ciudadanía y nacionalidad; informes médicos y documentación laboral.

Localización de software

Me dedico a la traducción de software, sitios web y aplicaciones para móviles, lo que se conoce más bien como “localización”. Entre las localizaciones más destacadas que realizo habitualmente se encuentran las interfaces de usuario de programas informáticos de diferentes procesos de fabricación, diseño y manejo de maquinaria, archivos de ayuda de software, mensajes de error, elementos gráficos y diferentes textos que requieren especial atención a códigos de programación y marcadores de posición. En concreto, traduzco de manera regularla la interfaz de usuario del software de diagnóstico de concesionarios de BMW en España. Además, me he encargado de la localización de la interfaz, los cuadros de diálogo y los mensajes de error de diferentes software de Renault, Hyundai y Siemens entre otras empresas. La localización requiere formación específica que no solo consiste en conocer dos idiomas, sino también en estar al corriente de las diferentes estructuras, los componentes y el funcionamiento básico de software, además de ponerse en la piel del usuario que los utilizará. Todos estos factores son fundamentales a la hora adaptar un programa, un sitio web o una aplicación móvil a otro idioma.

0 Años de experiencia
0 Proyectos realizados
0 Palabras traducidas
0 Alumnos de SDL Trados Studio

Proyectos

Todo
Apps juegos
Comunicación
Cosmética
Farmacia
Publicidad
Seguros
Técnico
Turismo
BeenTo
web design / graphic
World Clock Widget
web design / graphic
BBC
Documental sobre la Primera Guerra Mundial
Transformers
Aplicación de juegos para iOS y Android
Siemens
Manuales técnicos
Renault
Manuales técnicos: Twizy, Mégane y Captur
Pfizer
Documentación sobre productos farmacéuticos.
My Little Pony
Videojuego de ordenador para niños.
Quark Expeditions
Publicidad de cruceros al Ártico y la Antártida
Michelin
Manuales técnicos
Blackphone
Manuales de instrucciones
London & Partners
Material publicitario de Londres
Kryptonite
Manuales técnicos y catálogos
Marine Adventure
Aplicación de juegos para iOS y Android
El Tenedor
Documentos internos y publicitarios
Dr. Organic
Publicidad y componentes de cosméticos
Montagne Jeunesse
Publicidad y componentes de cosméticos
Littlest Pet Shop
Videojuego de ordenador
Rad Boarding
Aplicación de juego para iOS y Android
Hasbro
Juguetes, juegos y videojuegos.
Monopoly
Juego en línea
La guerra de las galaxias
Juguetes de la saga completa para niños
AXA
Documentos internos y pólizas de seguros

Referencias

Alicia collaborates with our team on a regular basis doing localizations for Spain. She has proved to be an excellent professional. She always meets deadlines and keeps the communication open during the projects. We highly recommend Alicia for revisions and localizations for the Spanish market.

Alicia has worked with Atlas since 2013 on numerous translation projects from English into Spanish. She has worked for us in a variety of different specialist areas including Legal Documents & Contracts, Automotive Engineering and Patents. We’ve always been very happy with the quality of work delivered by Alicia, and look forward to continuing a working relationship.

Alicia is a reliable and efficient translator/reviewer in the English-European Spanish language pair and we would recommend her work in a heartbeat. We would also like to highlight how good and fluent communication is with her.

Llevamos colaborando con Alicia desde hace varios años, especialmente en traducciones técnicas y juradas, y en proyectos de interpretación. Es una gran profesional y excelente conocedora de las herramientas técnicas de traducción. Siempre entrega las traducciones con absoluta puntualidad, lo cual agradecemos especialmente. Es un placer trabajar con ella y le deseamos mucho éxito en su etapa profesional en Inglaterra.

Alicia has been working on a regular basis with Planet Veritas and Veritas Language Solution since 2012. She is a reliable Spanish translator and proofreader who knows what translation is about. We are really happy to have Alicia in our Veritas team and we highly recommend her.

client-image
  • Terra Translations
  • Translation and localization services , Buenos Aires, Argentina, and Milwaukee, Wisconsin, USA.
client-image
  • Atlas Translations
  • Translation Agency , London, United Kingdom.
client-image
  • Verbo Translations
  • Translation agency espacialised in English-Spanish language services , Buenos Aires, Argentina, and Madison, Wisconsin, USA.
client-image
  • EURO:TEXT
  • Traductores e intérpretes , Valladolid, Spain
client-image
  • Planet Veritas
  • Professional Translation & Interpreting Services , Swansea, United Kingdom

Contacto

Su nombre (requerido)

Su e-mail (requerido)

Asunto

Su mensaje

captcha Al poner el captcha acepta Nuestra Política de Privacidad.