Filtrar por servicio
Todos
Técnico
Localización
Marketing
Farmacia
Medicina
Traduzco textos técnicos sobre diferentes tipos de maquinaria, procesos industriales y manuales de instrucciones y mantenimiento.
El tema principal de mis proyectos es el automovilismo, en concreto, traduzco sobre coches, tractores, cortacéspedes, cosechadoras, aperos y otros tipos de maquinaria agrícola. Igualmente, dentro del campo del automovilismo, me encargo de la traducción de diferentes tipos de manuales, procesos de fabricación, troquelado y montaje, procedimientos de bancos de pruebas, formación para operarios, prevención de riesgos, piezas y componentes, etc.
Entre las marcas más destacadas para las que trabajo se encuentran Renault, John Deere, BMW y Hyundai.
Me encargo de la traducción de textos orientados al comercio, el marketing, la publicidad o la promoción de productos, en especial sobre juguetes (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), productos promocionales (Vistaprint), cosméticos, turismo y productos textiles.
Para este tipo de traducción, es necesario utilizar un lenguaje más creativo, por ello, “adapto” el texto de origen para que suene totalmente natural en español y sea convincente para los posibles clientes, de forma que las empresas tengan la mejor acogida en un país de lengua española y consigan vender sus productos con éxito.
Igualmente, traduzco textos farmacéuticos, más específicamente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal (empresa farmacéutica Biogen).
Este tipo de textos suelen tratarse de ensayos clínicos, documentación sobre bioestadística, material de formación para médicos, informes de empresa y estudios comparativos de fármacos.
Como parte de mi especialización en textos técnicos, también me dedico a la traducción de todo tipo de documentos sobre patentes e invenciones: reivindicaciones, memoria, estado de la técnica, etc.
Poseo un título de traducción de patentes que me ha aportado numerosos conocimientos en esta materia cuyas características lingüísticas son especialmente particulares.
Poseo el título de traductora jurada de inglés-español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial.
Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado, con su nombre y el número correspondientes, su firma y una certificación que indique que la traducción es fiel al original.
Por ello, normalmente debe entregarse en formato impreso para poder presentarla, por ejemplo, en embajadas, instituciones educativas o juzgados.
Entre los documentos que suelen requerir una traducción jurada, se encuentran los siguientes:
- Partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, divorcio o defunción.
- Testamentos.
- Títulos y expedientes académicos.
- Documentación de entidades bancarias.
- Certificados de ciudadanía y nacionalidad.
- Informes médicos.
- Documentación laboral.
Me dedico a la traducción de software, sitios web y aplicaciones para móviles, lo que se conoce más bien como “localización”.
Entre las localizaciones más destacadas que realizo habitualmente se encuentran las interfaces de usuario de programas informáticos de diferentes procesos de fabricación, diseño y manejo de maquinaria, archivos de ayuda de software, mensajes de error, elementos gráficos y diferentes textos que requieren especial atención a códigos de programación y marcadores de posición.
En concreto, traduzco de manera regular la interfaz de usuario del software de diagnóstico de concesionarios de BMW en España. Además, me he encargado de la localización de la interfaz, los cuadros de diálogo y los mensajes de error de diferentes software de Renault, Hyundai y Siemens entre otras empresas.
La localización requiere formación específica que no solo consiste en conocer dos idiomas, sino también en estar al corriente de las diferentes estructuras, los componentes y el funcionamiento básico del software, además de ponerse en la piel del usuario que los utilizará.
Todos estos factores son fundamentales a la hora adaptar un programa, un sitio web o una aplicación móvil a otro idioma.
Realizo la posedición, o adaptación, de textos procesados por una máquina, lo que se conoce como traducción automática.
El resultado de este tipo de procesos no sería aceptable, por lo que siempre debe pasar por las manos de un traductor de carne y hueso.
No obstante, agiliza considerablemente el trabajo del traductor y resulta especialmente útil en la traducción técnica y en textos muy repetitivos.
Los proyectos más destacados que realizo con posedición son textos técnicos de la marca de maquinaria agrícola John Deere y descripciones de productos para el sitio web de Amazon.
Traduzco textos técnicos sobre diferentes tipos de maquinaria, procesos industriales y manuales de instrucciones y mantenimiento.
El tema principal de mis proyectos es el automovilismo, en concreto, traduzco sobre coches, tractores, cortacéspedes, cosechadoras, aperos y otros tipos de maquinaria agrícola. Igualmente, dentro del campo del automovilismo, me encargo de la traducción de diferentes tipos de manuales, procesos de fabricación, troquelado y montaje, procedimientos de bancos de pruebas, formación para operarios, prevención de riesgos, piezas y componentes, etc.
Entre las marcas más destacadas para las que trabajo se encuentran Renault, John Deere, BMW y Hyundai.
Me encargo de la traducción de textos orientados al comercio, el marketing, la publicidad o la promoción de productos, en especial sobre juguetes (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), productos promocionales (Vistaprint), cosméticos, turismo y productos textiles.
Para este tipo de traducción, es necesario utilizar un lenguaje más creativo, por ello, “adapto” el texto de origen para que suene totalmente natural en español y sea convincente para los posibles clientes, de forma que las empresas tengan la mejor acogida en un país de lengua española y consigan vender sus productos con éxito.
Igualmente, traduzco textos farmacéuticos, más específicamente en los campos de la esclerosis múltiple y la atrofia muscular espinal (empresa farmacéutica Biogen).
Este tipo de textos suelen tratarse de ensayos clínicos, documentación sobre bioestadística, material de formación para médicos, informes de empresa y estudios comparativos de fármacos.
Como parte de mi especialización en textos técnicos, también me dedico a la traducción de todo tipo de documentos sobre patentes e invenciones: reivindicaciones, memoria, estado de la técnica, etc.
Poseo un título de traducción de patentes que me ha aportado numerosos conocimientos en esta materia cuyas características lingüísticas son especialmente particulares.
Poseo el título de traductora jurada de inglés-español nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, lo cual me habilita para realizar traducciones de carácter oficial.
Para que una traducción sea jurada, esta debe llevar el sello oficial del traductor jurado, con su nombre y el número correspondientes, su firma y una certificación que indique que la traducción es fiel al original.
Por ello, normalmente debe entregarse en formato impreso para poder presentarla, por ejemplo, en embajadas, instituciones educativas o juzgados.
Entre los documentos que suelen requerir una traducción jurada, se encuentran los siguientes:
- Partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, divorcio o defunción.
- Testamentos.
- Títulos y expedientes académicos.
- Documentación de entidades bancarias.
- Certificados de ciudadanía y nacionalidad.
- Informes médicos.
- Documentación laboral.
Me dedico a la traducción de software, sitios web y aplicaciones para móviles, lo que se conoce más bien como “localización”.
Entre las localizaciones más destacadas que realizo habitualmente se encuentran las interfaces de usuario de programas informáticos de diferentes procesos de fabricación, diseño y manejo de maquinaria, archivos de ayuda de software, mensajes de error, elementos gráficos y diferentes textos que requieren especial atención a códigos de programación y marcadores de posición.
En concreto, traduzco de manera regular la interfaz de usuario del software de diagnóstico de concesionarios de BMW en España. Además, me he encargado de la localización de la interfaz, los cuadros de diálogo y los mensajes de error de diferentes software de Renault, Hyundai y Siemens entre otras empresas.
La localización requiere formación específica que no solo consiste en conocer dos idiomas, sino también en estar al corriente de las diferentes estructuras, los componentes y el funcionamiento básico del software, además de ponerse en la piel del usuario que los utilizará.
Todos estos factores son fundamentales a la hora adaptar un programa, un sitio web o una aplicación móvil a otro idioma.
Realizo la posedición, o adaptación, de textos procesados por una máquina, lo que se conoce como traducción automática.
El resultado de este tipo de procesos no sería aceptable, por lo que siempre debe pasar por las manos de un traductor de carne y hueso.
No obstante, agiliza considerablemente el trabajo del traductor y resulta especialmente útil en la traducción técnica y en textos muy repetitivos.
Los proyectos más destacados que realizo con posedición son textos técnicos de la marca de maquinaria agrícola John Deere y descripciones de productos para el sitio web de Amazon.
Soy traductora cualificada y poseo varios títulos de especialización en traducción, entre los que se encuentran los siguientes:
Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (España), entre 2001 y 2005: especialización en la traducción de inglés, francés e italiano. Realicé el tercer curso completo de esta licenciatura en la Libera Università degli Studi San Pio V de Roma (Italia) dentro del programa Erasmus. Asimismo, obtuve el título de traductora e intérprete jurada de inglés-español, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Máster de Traducción y Tecnología del Lenguaje (MA in Translation with Language Technology) por Swansea University (Reino Unido), entre 2011 y 2012: estudios de posgrado de 12 meses a tiempo completo en los que obtuve una calificación final de Sobresaliente (Distinction). Especialización en la traducción técnica de inglés a español, el uso avanzado de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), lingüística y diseño gráfico.
He realizado los siguientes cursos:
Para estar al día en mi profesión y ofrecer unos servicios de calidad y que cumplan los requisitos de los clientes, realizo cursos especializados todos los años, por ejemplo, de traducción técnica, jurídica y farmacéutica, de corrección del español o de programas informáticos para traductores.
CURSOS Y CERTIFICADOS
2019: Curso de Traducción de patentes de inglés a español. Estructura de los textos de patentes, reivindicaciones, partes implicadas, aspectos jurídicos y técnicos, bases de datos y terminología. AulaSIC. 4 semanas.
2018: Medicine for Medical Translators: Body systems and the senses. CIOL. 8h. Corrección, estilo y variaciones de la lengua española. Universitat Autònoma de Barcelona.
2016: Online Course in Localisation. University College London. Localización de interfaces de software, ayuda en línea, componentes traducibles y elementos gráficos. 11 semanas.
2009: Curso de SDL Trados 2007. Trágora Formación. 50 horas.
2005-2006: Certificado de aptitud pedagógica. Universidad Complutense de Madrid.
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS:
SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm 2019, memoQ, Across, Xbench,
RC-Win Trans, Omega T, Dragon Professional Individual, ABBYY FineReader y Macromedia Fireworks.
ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES:
Socia n.º 55940 de Chartered Institute of Linguists (CIOL) del Reino Unido.
INTERESES:
Literatura, sociolingüística, naturaleza, ciclismo, correr y triatlón, además de una gran afición por la natación tanto en piscina como en aguas abiertas. Socia de club de natación.