ALICIA ARRANZ

  • ALICIA ARRANZ

    Translator, Localiser and Reviser. 
    Technical, Software, Patents, 
    Marketing and Pharmaceutical translation. 
    English, French, Italian and Portuguese 
    into Spanish (Spain). 
    Sworn translator of English.

  • Language Solutions

  • ALICIA ARRANZ

    Translator, Localiser and Reviser. 
    Technical, Software, Patents, 
    Marketing and Pharmaceutical translation. 
    English, French, Italian and Portuguese 
    into Spanish (Spain). 
    Sworn translator of English.

  • Language Solutions

  • ALICIA ARRANZ

    Translator, Localiser and Reviser. 
    Technical, Software, Patents, 
    Marketing and Pharmaceutical translation. 
    English, French, Italian and Portuguese 
    into Spanish (Spain). 
    Sworn translator of English.
  • Language Solutions

  • ALICIA ARRANZ

    Translator, Localiser and Reviser. 
    Technical, Software, Patents, 
    Marketing and Pharmaceutical translation. 
    English, French, Italian and Portuguese 
    into Spanish (Spain). 
    Sworn translator of English.
  • Language Solutions

I am a full-time translator with 13 years of experience offering translation, post-editing, localisation and revision of texts into European Spanish. My primary areas of specialisation include the translation of technical, patent, marketing and pharmaceutical texts, and the localisation of software and websites. I am also a sworn English-Spanish translator, which allows me to translate official documents. 

Additionally, I have worked as an SDL Trados Studio trainer, the most popular computer-assisted translation tool on the market. This type of tools allows me to handle documents in different formats, create and manage complex glossaries and perform quality-assurance checks, thus ensuring the coherence and consistency of text content. 

In order to perfect my language skills, I have spent around ten years living in countries where all of my working languages are spoken: Italy, Ireland, France, The United Kingdom and Portugal; allowing me to get to know their respective languages and cultures first-hand. 

Today, I apply that knowledge to my work as a translator, a profession where cultural connotations are so very important. My passion for everything about languages, linguistics and different cultures means that my work is truly my calling.

Services

Technical translation

I translate technical texts that focus on different types of machinery, industrial processes and instruction and maintenance manuals.

My projects focus primarily on vehicles, combines, lawnmowers and agricultural equipment, including different types of manuals, manufacturing, die-cutting and assembly processes, test bench procedures, training materials for operators, documents on risk prevention and parts and components.

I work for major brands including Renault, John Deere, BMW and Hyundai.

Marketing translation

I handle texts related to the sale, marketing, advertising or promotion of products, particularly about toys (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), promotional products (Vistaprint), cosmetics, tourism and textiles.

This type of translation requires the use of more creative language, adapting the original document to create a text which is entirely natural-sounding and appealing to potential Spanish-speaking customers. This allows businesses to ensure a better reception in these markets and to sell their products successfully.

Pharmaceutical texts

I also translate pharmaceutical texts, more specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy (Biogen pharmaceutical company).

These texts may deal with clinical trials, biostatistical documentation, educational material for doctors, business reports and comparative drug studies.

Patent translation

As part of my specialisation in technical translation, I also handle all sort of documentation on patents and inventions: claims, memory, state of the art, etc.

I completed a course on patent translation, which allows me to have the knowledge necessary to translate this subject matter and its particular linguistic features.

Sworn or certified translation

I am a sworn English-Spanish translator, recognised by The Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation, which allows me to translate official documents.

For a translation to qualify as sworn, it must bear the seal of a sworn translator, with the corresponding name and number, theis signatura and a statement indicating that the translation is faithful to the original.

In these cases, the translation is usually delivered in a hard copy so that it can be presented, for example, to embassies, educational institutions or courts.

Documents which may require sworn translation include the following: 

  • Birth, marriage, divorce and death certificates
  • Last will and testaments
  • Academic certificates and transcripts
  • Bank and financial records
  • Citizenship and naturalisation certificates
  • Medical reports
  • Work certificates

Software and website localisation

I specialise in the translation of software, websites and mobile apps, more commonly referred to as “localisation”.

Among the major localisations I complete on a regular basis are user interfaces for software programs used in different manufacturing, design and machine operation processes, software help files, error messages, graphics and different texts which require paying particular attention to programming codes and placeholders.

As an example, I regularly translate the human-machine interface for diagnostic software used by BMW dealers in Spain. Furthermore, I have been entrusted with the localisation of the interface, dialog boxes and error messages of different software programs for Renault, Hyundai and Siemens, among other companies.

Localisation requires specific training which involves not only knowledge of two languages, but also familiarity with the different structures, components and basic functioning of the software, as well as the ability to put oneself in the shoes of the user who will be interacting with it.

All these elements are fundamental to the successful adaptation of a software, website or mobile app into a different language.

Machine translation post-edition

I post-edit texts translated by a machine, i.e., a process known as machine translation.

The raw result from this process would be unacceptable for the reader, that is why it always needs to be adapted/corrected by a human translator.

However, it speeds up the job of the translator remarkably and tends to be especially useful in technical translation and repetitive texts.

My most important projects are the post-edition of technical texts for the agriculture machinery brand John Deere and the post-edition of product description for Amazon.

Services

Technical translation

I translate technical texts that focus on different types of machinery, industrial processes and instruction and maintenance manuals.

My projects focus primarily on vehicles, combines, lawnmowers and agricultural equipment, including different types of manuals, manufacturing, die-cutting and assembly processes, test bench procedures, training materials for operators, documents on risk prevention and parts and components.

I work for major brands including Renault, John Deere, BMW and Hyundai.

Marketing translation

I handle texts related to the sale, marketing, advertising or promotion of products, particularly about toys (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), promotional products (Vistaprint), cosmetics, tourism and textiles.

This type of translation requires the use of more creative language, adapting the original document to create a text which is entirely natural-sounding and appealing to potential Spanish-speaking customers. This allows businesses to ensure a better reception in these markets and to sell their products successfully.

Pharmaceutical texts

I also translate pharmaceutical texts, more specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy (Biogen pharmaceutical company).

These texts may deal with clinical trials, biostatistical documentation, educational material for doctors, business reports and comparative drug studies.

Patent translation

As part of my specialisation in technical translation, I also handle all sort of documentation on patents and inventions: claims, memory, state of the art, etc.

I completed a course on patent translation, which allows me to have the knowledge necessary to translate this subject matter and its particular linguistic features.

Sworn or certified translation

I am a sworn English-Spanish translator, recognised by The Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation, which allows me to translate official documents.

For a translation to qualify as sworn, it must bear the seal of a sworn translator, with the corresponding name and number, theis signatura and a statement indicating that the translation is faithful to the original.

In these cases, the translation is usually delivered in a hard copy so that it can be presented, for example, to embassies, educational institutions or courts.

Documents which may require sworn translation include the following: 

  • Birth, marriage, divorce and death certificates
  • Last will and testaments
  • Academic certificates and transcripts
  • Bank and financial records
  • Citizenship and naturalisation certificates
  • Medical reports
  • Work certificates

Software and website localisation

I specialise in the translation of software, websites and mobile apps, more commonly referred to as “localisation”.

Among the major localisations I complete on a regular basis are user interfaces for software programs used in different manufacturing, design and machine operation processes, software help files, error messages, graphics and different texts which require paying particular attention to programming codes and placeholders.

As an example, I regularly translate the human-machine interface for diagnostic software used by BMW dealers in Spain. Furthermore, I have been entrusted with the localisation of the interface, dialog boxes and error messages of different software programs for Renault, Hyundai and Siemens, among other companies.

Localisation requires specific training which involves not only knowledge of two languages, but also familiarity with the different structures, components and basic functioning of the software, as well as the ability to put oneself in the shoes of the user who will be interacting with it.

All these elements are fundamental to the successful adaptation of a software, website or mobile app into a different language.

Machine translation post-edition

I post-edit texts translated by a machine, i.e., a process known as machine translation.

The raw result from this process would be unacceptable for the reader, that is why it always needs to be adapted/corrected by a human translator.

However, it speeds up the job of the translator remarkably and tends to be especially useful in technical translation and repetitive texts.

My most important projects are the post-edition of technical texts for the agriculture machinery brand John Deere and the post-edition of product description for Amazon.

Portfolio

Background

I am a qualified translator and have various degrees in the subject, including the following:

Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (Licenciatura en Traducción e Interpretación) at Universidad de Valladolid, Spain (2001-2005): specialisation in translation from English, French and Italian. I completed the third year of this degree at the Libera Università degli Studi San Pio V, Rome, Italy (2003-2004), on an Erasmus exchange. I was also awarded the title of sworn English-Spanish translator and interpreter by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

MA in Translation with Language Technology at Swansea University, the United Kingdom (2011-2012): a full-time, 12-month postgraduate programme from which I graduated with a Distinction. Specialisation in technical translation from English to Spanish, advanced use of computer-assisted translation (CAT) tools, linguistics and desktop publishing.

I have taken the following courses:

  • Online Course in Localisation at University College London, the United Kingdom (2016): localisation of software, translatable components of computer programs, interfaces and help files. Testing and bug fixing of localised software.
  • Course on Patent Translation (English to Spanish) by AulaSIC, Spain (2019): patent language conventions (claims, memory, state of the art, codes), patent database research and patent terminology.

To stay up-to-date with my field and offer high-quality services which meet my clients’ needs, I undertake specialised courses every year, for example in technical, legal and pharmaceutical translation, Spanish proofreading or software programs for translators.

CV

EDUCATION

  • 2011-2012:
    • Master of Arts in Translation with Language Technology: technical translation, CAT tools, localisation and DTP. Dissertation on both website localisation and wine translation. Grade awarded: Distinction. Swansea University, The United Kingdom.
  • 2001-2005:
    • Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid, Spain.
    • Certificate in Sworn Translation of English and Spanish. Appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
  • 2003-2004:
    • 3rd academic year of my Degree at the Libera Università degli Studi San Pio V, Rome, Italy, as part of the European Erasmus programme.

WORK EXPERIENCE

TRANSLATION, LOCALISATION, PROOFREADING, POST-EDITING AND QA WORK

  1. Technical: technical data sheets, user manuals, assembly line processes, training material and company documentation for leading automotive and technological companies such as Renault, BMW, John Deere, Hyundai, Nissan, Siemens or Michelin.
  2. Localisation: website and software content; help files and error messages of BMW diagnostic software for Spain car dealers; human-machine interfaces for Hyundai manufacturing machinery.
  3. Marketing: transcreation of texts on promotional products: textile, stationery and office items for Vistaprint. Post-editing of product descriptions for Amazon. Transcreation of toy-related texts for Hasbro: Star Wars, Play-Doh, My Little Pony, etc. Marketing and client-oriented copies for the tourism, cosmetics, wine and food industries.
  4. Medical and pharmaceutical: biostatistics, clinical trials, training material, drug comparative studies and adverse events, specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy for Biogen. Medical devices such as hearing aids and dental equipment.
  5. Legal: contracts, powers of attorney, claims, insurance policies, compliance documents, articles of association, terms and conditions, and privacy policies.
  6. Sworn Translation: translation of official documents such as birth and marriage certificates, wills, certificates of naturalisation, police records, qualifications and academic transcripts.

LIAISON INTERPRETING WORK

  • I Congreso Internacional de Truficultura. English, French and Spanish liaison interpreter in truffle fields in Spain and France. March 2013, one week.
  • Renault-Nissan Alliance. Valladolid, Spain. English-Spanish interpreter at the engine assembly plant and test benches area for Renault and Nissan engineers. October 2010. 120 hours.
  • Copa Willi Brinkmann. Valladolid, Spain. English, French and Spanish interpreter in a wheelchair basketball championship. Volunteer job. October 2009, three days.

TEACHING AND TRAINING WORK

  • Trágora Formación, Granada, Spain. SDL Trados Studio and SDL MultiTerm (versions 2009 to 2017) online trainer for freelance translators. 2014 – 2017.
  • Escuela Internacional de Cocina de Valladolid, Spain: English teacher. 2013 – 2014.
  • Centro de Idiomas de la Universidad de Valladolid, Spain: English teacher. 2009 – 2014.
  • Inlingua, Valladolid, Spain: Business English teacher for Renault factory engineers. 2010 – 2011.
  • Lycée Européen Charles de Gaulle. Dijon, France: Spanish language assistant. 2007 – 2008.

TRANSLATION AND INTERPRETING WORK PLACEMENTS

  • Tantrwm, Aberdare, The United Kingdom: video transcription, translation, voice-over, subtitling and website localisation as part of my master’s dissertation. 2012, 4 months.
  • Jeunes à Travers le Monde, Rennes, France: internship as part of the Leonardo da Vinci European Programme. Translation of student projects and CVs. 2008, 7 months.

ADDITIONAL INFORMATION

COURSES AND CERTIFICATES

2019: Online Course on Patent Translation, English into Spanish. Patent text structure, participants, claims, legal and technical aspects, data bases and terminology. AulaSIC. 4 weeks.

2018: Medicine for Medical Translators: Body systems and the senses. CIOL. 8h. Correcciónestilo y variaciones de la lengua española. Universitat Autònoma de Barcelona.

2016: Online Course in Localisation. University College London. Localisation of software interfaces, online help and translatable components; bug fixing and editing of graphics. 11 weeks.

2009: SDL Trados 2007 online course. Trágora Formación, Spain. 50h.

2005-2006: Certificado de aptitud pedagógica (teaching certificate), Univ. Complutense de Madrid, Spain.

SOFTWARE PACKAGES:

SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm 2019, memoQ, Across, RC-Win Trans, Omega T, Xbench, Dragon Professional Individual, ABBYY FineReader and Macromedia Fireworks

TRANSLATOR ASSOCIATIONS:

Member no. 55940 of Chartered Institute of Linguists (CIOL), UK.

INTERESTS:

Literature, sociolinguistics, nature, cycling, running and triathlon, with a special passion for both indoor and open water swimming. Member of a local swimming club.

References

  • Alicia is a reliable and efficient translator/reviewer in the English-European Spanish language pair and we would recommend her work in a heartbeat. We would also like to highlight how good and fluent communication is with her.

    Verbo Translations

    Translation agency espacialised in English-Spanish language services , Buenos Aires, Argentina, and Madison, Wisconsin, USA.
  • Llevamos colaborando con Alicia desde hace varios años, especialmente en traducciones técnicas y juradas, y en proyectos de interpretación. Es una gran profesional y excelente conocedora de las herramientas técnicas de traducción. Siempre entrega las traducciones con absoluta puntualidad, lo cual agradecemos especialmente. Es un placer trabajar con ella y le deseamos mucho éxito en su etapa profesional en Inglaterra.

    EURO:TEXT

    Traductores e intérpretes , Valladolid, Spain
  • Alicia collaborates with our team on a regular basis doing localizations for Spain. She has proved to be an excellent professional. She always meets deadlines and keeps the communication open during the projects. We highly recommend Alicia for revisions and localizations for the Spanish market.

    Terra Translations

    Translation and localization services , Buenos Aires, Argentina, and Milwaukee, Wisconsin, USA.
  • Alicia has been working on a regular basis with Planet Veritas and Veritas Language Solution since 2012. She is a reliable Spanish translator and proofreader who knows what translation is about. We are really happy to have Alicia in our Veritas team and we highly recommend her.

    Planet Veritas

    Professional Translation & Interpreting Services , Swansea, United Kingdom
  • Alicia has worked with Atlas since 2013 on numerous translation projects from English into Spanish. She has worked for us in a variety of different specialist areas including Legal Documents & Contracts, Automotive Engineering and Patents. We’ve always been very happy with the quality of work delivered by Alicia, and look forward to continuing a working relationship.

    Atlas Translations

    Translation Agency , London, United Kingdom.

Contact


You can also contact me through:

PHONE

EMAIL

LINKEDIN

PROZ

CIOL

envelope-oclosepluschevron-downphonelinkedinquote-left