Filtrar por servicio
All
Technical
Localisation
Marketing
Pharmaceutical
Medical
I translate technical texts that focus on different types of machinery, industrial processes and instruction and maintenance manuals.
My projects focus primarily on vehicles, combines, lawnmowers and agricultural equipment, including different types of manuals, manufacturing, die-cutting and assembly processes, test bench procedures, training materials for operators, documents on risk prevention and parts and components.
I work for major brands including Renault, John Deere, BMW and Hyundai.
I handle texts related to the sale, marketing, advertising or promotion of products, particularly about toys (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), promotional products (Vistaprint), cosmetics, tourism and textiles.
This type of translation requires the use of more creative language, adapting the original document to create a text which is entirely natural-sounding and appealing to potential Spanish-speaking customers. This allows businesses to ensure a better reception in these markets and to sell their products successfully.
I also translate pharmaceutical texts, more specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy (Biogen pharmaceutical company).
These texts may deal with clinical trials, biostatistical documentation, educational material for doctors, business reports and comparative drug studies.
As part of my specialisation in technical translation, I also handle all sort of documentation on patents and inventions: claims, memory, state of the art, etc.
I completed a course on patent translation, which allows me to have the knowledge necessary to translate this subject matter and its particular linguistic features.
I am a sworn English-Spanish translator, recognised by The Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation, which allows me to translate official documents.
For a translation to qualify as sworn, it must bear the seal of a sworn translator, with the corresponding name and number, theis signatura and a statement indicating that the translation is faithful to the original.
In these cases, the translation is usually delivered in a hard copy so that it can be presented, for example, to embassies, educational institutions or courts.
Documents which may require sworn translation include the following:
I specialise in the translation of software, websites and mobile apps, more commonly referred to as “localisation”.
Among the major localisations I complete on a regular basis are user interfaces for software programs used in different manufacturing, design and machine operation processes, software help files, error messages, graphics and different texts which require paying particular attention to programming codes and placeholders.
As an example, I regularly translate the human-machine interface for diagnostic software used by BMW dealers in Spain. Furthermore, I have been entrusted with the localisation of the interface, dialog boxes and error messages of different software programs for Renault, Hyundai and Siemens, among other companies.
Localisation requires specific training which involves not only knowledge of two languages, but also familiarity with the different structures, components and basic functioning of the software, as well as the ability to put oneself in the shoes of the user who will be interacting with it.
All these elements are fundamental to the successful adaptation of a software, website or mobile app into a different language.
I post-edit texts translated by a machine, i.e., a process known as machine translation.
The raw result from this process would be unacceptable for the reader, that is why it always needs to be adapted/corrected by a human translator.
However, it speeds up the job of the translator remarkably and tends to be especially useful in technical translation and repetitive texts.
My most important projects are the post-edition of technical texts for the agriculture machinery brand John Deere and the post-edition of product description for Amazon.
I translate technical texts that focus on different types of machinery, industrial processes and instruction and maintenance manuals.
My projects focus primarily on vehicles, combines, lawnmowers and agricultural equipment, including different types of manuals, manufacturing, die-cutting and assembly processes, test bench procedures, training materials for operators, documents on risk prevention and parts and components.
I work for major brands including Renault, John Deere, BMW and Hyundai.
I handle texts related to the sale, marketing, advertising or promotion of products, particularly about toys (Hasbro: Star Wars, My Little Pony, Transformers, Play-Doh, etc.), promotional products (Vistaprint), cosmetics, tourism and textiles.
This type of translation requires the use of more creative language, adapting the original document to create a text which is entirely natural-sounding and appealing to potential Spanish-speaking customers. This allows businesses to ensure a better reception in these markets and to sell their products successfully.
I also translate pharmaceutical texts, more specifically in the field of multiple sclerosis and spinal muscular atrophy (Biogen pharmaceutical company).
These texts may deal with clinical trials, biostatistical documentation, educational material for doctors, business reports and comparative drug studies.
As part of my specialisation in technical translation, I also handle all sort of documentation on patents and inventions: claims, memory, state of the art, etc.
I completed a course on patent translation, which allows me to have the knowledge necessary to translate this subject matter and its particular linguistic features.
I am a sworn English-Spanish translator, recognised by The Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation, which allows me to translate official documents.
For a translation to qualify as sworn, it must bear the seal of a sworn translator, with the corresponding name and number, theis signatura and a statement indicating that the translation is faithful to the original.
In these cases, the translation is usually delivered in a hard copy so that it can be presented, for example, to embassies, educational institutions or courts.
Documents which may require sworn translation include the following:
I specialise in the translation of software, websites and mobile apps, more commonly referred to as “localisation”.
Among the major localisations I complete on a regular basis are user interfaces for software programs used in different manufacturing, design and machine operation processes, software help files, error messages, graphics and different texts which require paying particular attention to programming codes and placeholders.
As an example, I regularly translate the human-machine interface for diagnostic software used by BMW dealers in Spain. Furthermore, I have been entrusted with the localisation of the interface, dialog boxes and error messages of different software programs for Renault, Hyundai and Siemens, among other companies.
Localisation requires specific training which involves not only knowledge of two languages, but also familiarity with the different structures, components and basic functioning of the software, as well as the ability to put oneself in the shoes of the user who will be interacting with it.
All these elements are fundamental to the successful adaptation of a software, website or mobile app into a different language.
I post-edit texts translated by a machine, i.e., a process known as machine translation.
The raw result from this process would be unacceptable for the reader, that is why it always needs to be adapted/corrected by a human translator.
However, it speeds up the job of the translator remarkably and tends to be especially useful in technical translation and repetitive texts.
My most important projects are the post-edition of technical texts for the agriculture machinery brand John Deere and the post-edition of product description for Amazon.
I am a qualified translator and have various degrees in the subject, including the following:
Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (Licenciatura en Traducción e Interpretación) at Universidad de Valladolid, Spain (2001-2005): specialisation in translation from English, French and Italian. I completed the third year of this degree at the Libera Università degli Studi San Pio V, Rome, Italy (2003-2004), on an Erasmus exchange. I was also awarded the title of sworn English-Spanish translator and interpreter by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
MA in Translation with Language Technology at Swansea University, the United Kingdom (2011-2012): a full-time, 12-month postgraduate programme from which I graduated with a Distinction. Specialisation in technical translation from English to Spanish, advanced use of computer-assisted translation (CAT) tools, linguistics and desktop publishing.
I have taken the following courses:
To stay up-to-date with my field and offer high-quality services which meet my clients’ needs, I undertake specialised courses every year, for example in technical, legal and pharmaceutical translation, Spanish proofreading or software programs for translators.
COURSES AND CERTIFICATES
2019: Online Course on Patent Translation, English into Spanish. Patent text structure, participants, claims, legal and technical aspects, data bases and terminology. AulaSIC. 4 weeks.
2018: Medicine for Medical Translators: Body systems and the senses. CIOL. 8h. Corrección, estilo y variaciones de la lengua española. Universitat Autònoma de Barcelona.
2016: Online Course in Localisation. University College London. Localisation of software interfaces, online help and translatable components; bug fixing and editing of graphics. 11 weeks.
2009: SDL Trados 2007 online course. Trágora Formación, Spain. 50h.
2005-2006: Certificado de aptitud pedagógica (teaching certificate), Univ. Complutense de Madrid, Spain.
SOFTWARE PACKAGES:
SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm 2019, memoQ, Across, RC-Win Trans, Omega T, Xbench, Dragon Professional Individual, ABBYY FineReader and Macromedia Fireworks
TRANSLATOR ASSOCIATIONS:
Member no. 55940 of Chartered Institute of Linguists (CIOL), UK.
INTERESTS:
Literature, sociolinguistics, nature, cycling, running and triathlon, with a special passion for both indoor and open water swimming. Member of a local swimming club.